2011-08-10, 02:21
#13
Citat:
Man får tänka till ett par gånger innan man läser en översatt bok, verkar det som. Vi som läsare litar på att översättaren har gjort ett bra jobb, men vad händer om så inte är fallet? Jo, vi får en dålig uppfattning om författaren.
Ursprungligen postat av litteraturfantast
Nu har jag gjort min egen "fria" översättning ( orden skiter jag i det är andemeningen som är huvudsaken ):
Pinsamt illa översatt där med "någon sorts" ifrån originalet "kind of". Det är ju förvisso bokstavligt riktigt, men det blir ju fel i sammanhanget ( det blir ju rent felaktigt på svenska vad jag kan se ). "med någon sorts" borde istället vara tex. "med en" ( alt. "med en sorts", men absolut inte "någon" sorts! ) försiktig precision... Ordet "något" förstör därför det hela som jag ser det.
Sedan det här sista: =
Det är ju översatt helt bokstavligt ifrån engelskan. Jag tror ej att detta kan vara en riktig översättning, innan jag får svart på vitt på det hela. Det låter suspekt. Kanske att Ayn Rand tex. med "Sounds of his voice were small", menade helt enkelt att personen ifråga hade en liten röst, d.v.s. en svag röst.
Nu får ni jämföra min version och bokversionens. I min översättning utgick jag ifrån att "cracks of matches being broken", ändå var bättre att översätta till:
"som för att täcka över hans tillkortakommanden.". Det föll sig så när jag tog hänsyn till resten av meningen, även om denna sista mening blir helt annorlunda utformad än originalets.
Pinsamt illa översatt där med "någon sorts" ifrån originalet "kind of". Det är ju förvisso bokstavligt riktigt, men det blir ju fel i sammanhanget ( det blir ju rent felaktigt på svenska vad jag kan se ). "med någon sorts" borde istället vara tex. "med en" ( alt. "med en sorts", men absolut inte "någon" sorts! ) försiktig precision... Ordet "något" förstör därför det hela som jag ser det.
Sedan det här sista: =
Det är ju översatt helt bokstavligt ifrån engelskan. Jag tror ej att detta kan vara en riktig översättning, innan jag får svart på vitt på det hela. Det låter suspekt. Kanske att Ayn Rand tex. med "Sounds of his voice were small", menade helt enkelt att personen ifråga hade en liten röst, d.v.s. en svag röst.
Nu får ni jämföra min version och bokversionens. I min översättning utgick jag ifrån att "cracks of matches being broken", ändå var bättre att översätta till:
"som för att täcka över hans tillkortakommanden.". Det föll sig så när jag tog hänsyn till resten av meningen, även om denna sista mening blir helt annorlunda utformad än originalets.
Just därför så läser jag själv på originalspråket nu för tiden (såvida det är engelska).