Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-08-07, 20:41
  #1
Medlem
cavaliers avatar
Jag reagerar på hur "incident" används ibland nuförtiden, såväl i engelska som i svenska. I båda språken avses (bl.a.) med "incident" ett tillbud, en händelse eller en olycka som hade kunnat få större konsekvenser. Så tolkar jag det också. Jag har snabbkollat på internet, och i de ordböcker/lexika jag har hemma, och fått stöd för min uppfattning.

Att svensk kvällspress uttrycker sig mycket slarvigt retar jag mig inte på längre - de vet väl inte bättre - men just idag läste jag en artikel på BBC:s websida där "incident" användes om två arbetplatsolyckor inom kort tid på samma företag, med totalt tre omkomna. BBC står högt i min aktning, men nu vet jag inte...

Länk till artikeln: "Man killed at Sonae chipboard plant named as James Kay". Den handlar om en man som nyligen dog i en olycka på en fabrik, där tidigare (i december) två andra omkom.

Om den senaste olyckan skrivs det att "We are extremely saddened by this tragic incident and our deepest sympathies are with his family." Om den tidigare olyckan står det att "Mr Kay's death follows an incident last December when two workers died after falling into a machine at the plant."

Jag har svenska exempel också, men just det här fallet fick "bägaren att rinna över"

Det lustiga är att Aftonbladet och Expressen snarare brukar fela åt det andra hållet. Måttliga olyckor beskrivs som "katastrofer", om någon kändis har visat lite mer hud än normalt så är det en "nakenchock" och om det kommer att regna och blåsa lite de kommande tre dagarna så beskrivs det som "nu kommer skräckvädret från Polen!"... Men sedan kan de beteckna en flygkrasch med 140 döda som en "incident"???

Är jag bara gammalmodig och rigid, eller är det fler som har reflekterat över betydelseglidningen?
Citera
2011-08-07, 21:52
  #2
Medlem
Jag tycker din beskrivning stämmer. Svensk ordbok beskriver det som en "oväntad, störande händelse", men verkar samtidigt tycka att man kan kalla något en allvarlig incident.

Man kan notera att det kraftigare olycka också kan förminskas: Det har visst hänt en liten olycka!
Citera
2011-08-07, 22:06
  #3
Medlem
egon2bs avatar
Det är nog lika bra att tolka "incident" som händelse av måttlig dramatik för den stora allmänheten. Genom nyhetsflödet blir vi alla lätt (rätt) cyniska. Om antalet offer är ensiffrigt så var det en incident.

Med gängse mått är spännvidden enorm mellan incidenten rött kort i en fotbollsmatch till en eller annan överårig engelsman som trillar ner i spånkvarnen på en spånskivefabrik.

The Guardian har drabbats av liknande inflation:
http://www.google.se/#q=site:guardian.co.uk+"incident" (75 khit)
British soldier died in friendly fire incident, MoD says

A British soldier who died in southern Afghanistan yesterday was killed by cannon fire from a low-flying US aircraft, it has emerged. ...
Lite spill får man räkna med tycks vara attityden. Särskilt om det är frågan om vänlig eldgivning.

---

Från svensk miljö har jag intrycket att en trafikolycka där ingen skadas och där båda fordonen kan köras från platsen för egen maskin, en sådan trafikolycka kallas incident av den vållande.
Citera
2011-08-07, 22:35
  #4
Medlem
cavaliers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Från svensk miljö har jag intrycket att en trafikolycka där ingen skadas och där båda fordonen kan köras från platsen för egen maskin, en sådan trafikolycka kallas incident av den vållande.

Jag har lättare att acceptera beskrivningen "incident" för den typen av händelse - ingen dog eller blev allvarligt skadad, och inga stora ekonomiska värden gick till spillo. Men om jag hade läst rubriken "Incident på E4" (t.ex.) hade jag nog väntat mig något i stil med att en långtradare hamnade i fel körriktning och att en katastrof hade kunnat inträffa.

Användningen av ordet "incident" i svenska språket känns ganska ny, men jag kan ha fel. Förut skrev man väl "tillbud"? Men även då har jag för mig att man beskrev riktigt hemska olyckor, med dödsoffer, som just "tillbud".

Rätt ofta lånas engelska ord in rätt av i svenskan, och ibland används de - av okunnighet - i fel sammanhang jämfört med den ursprungliga betydelsen. Men i det här fallet verkar betydelsen med tiden blivit en annan i såväl engelskspråkiga texter som i svenska. Märkligt...

Nu ser jag att jag har inlett flera meningar med konjunktion, så snart får jag väl på pälsen...
Citera
2011-08-07, 22:47
  #5
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cavalier
... Nu ser jag att jag har inlett flera meningar med konjunktion, så snart får jag väl på pälsen...
Såna incidenter befattar sig inte den moderna språkpolisen med. Om någon anmärker på meningar som börjar på Och och Men så slänger vi bokstavligen(!) Bibeln i skallen på den självutnämnde språkpolisen. Boken ifråga har många verser som börjar på Och eller Men.

https://www.flashback.org/t1248078
http://www.biblegateway.com/quicksea...version=SV1917
__________________
Senast redigerad av egon2b 2011-08-07 kl. 22:52.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback