2011-08-07, 20:41
#1
Jag reagerar på hur "incident" används ibland nuförtiden, såväl i engelska som i svenska. I båda språken avses (bl.a.) med "incident" ett tillbud, en händelse eller en olycka som hade kunnat få större konsekvenser. Så tolkar jag det också. Jag har snabbkollat på internet, och i de ordböcker/lexika jag har hemma, och fått stöd för min uppfattning.
Att svensk kvällspress uttrycker sig mycket slarvigt retar jag mig inte på längre - de vet väl inte bättre - men just idag läste jag en artikel på BBC:s websida där "incident" användes om två arbetplatsolyckor inom kort tid på samma företag, med totalt tre omkomna. BBC står högt i min aktning, men nu vet jag inte...
Länk till artikeln: "Man killed at Sonae chipboard plant named as James Kay". Den handlar om en man som nyligen dog i en olycka på en fabrik, där tidigare (i december) två andra omkom.
Om den senaste olyckan skrivs det att "We are extremely saddened by this tragic incident and our deepest sympathies are with his family." Om den tidigare olyckan står det att "Mr Kay's death follows an incident last December when two workers died after falling into a machine at the plant."
Jag har svenska exempel också, men just det här fallet fick "bägaren att rinna över"
Det lustiga är att Aftonbladet och Expressen snarare brukar fela åt det andra hållet. Måttliga olyckor beskrivs som "katastrofer", om någon kändis har visat lite mer hud än normalt så är det en "nakenchock" och om det kommer att regna och blåsa lite de kommande tre dagarna så beskrivs det som "nu kommer skräckvädret från Polen!"... Men sedan kan de beteckna en flygkrasch med 140 döda som en "incident"???
Är jag bara gammalmodig och rigid, eller är det fler som har reflekterat över betydelseglidningen?
Att svensk kvällspress uttrycker sig mycket slarvigt retar jag mig inte på längre - de vet väl inte bättre - men just idag läste jag en artikel på BBC:s websida där "incident" användes om två arbetplatsolyckor inom kort tid på samma företag, med totalt tre omkomna. BBC står högt i min aktning, men nu vet jag inte...
Länk till artikeln: "Man killed at Sonae chipboard plant named as James Kay". Den handlar om en man som nyligen dog i en olycka på en fabrik, där tidigare (i december) två andra omkom.
Om den senaste olyckan skrivs det att "We are extremely saddened by this tragic incident and our deepest sympathies are with his family." Om den tidigare olyckan står det att "Mr Kay's death follows an incident last December when two workers died after falling into a machine at the plant."
Jag har svenska exempel också, men just det här fallet fick "bägaren att rinna över"
Det lustiga är att Aftonbladet och Expressen snarare brukar fela åt det andra hållet. Måttliga olyckor beskrivs som "katastrofer", om någon kändis har visat lite mer hud än normalt så är det en "nakenchock" och om det kommer att regna och blåsa lite de kommande tre dagarna så beskrivs det som "nu kommer skräckvädret från Polen!"... Men sedan kan de beteckna en flygkrasch med 140 döda som en "incident"???
Är jag bara gammalmodig och rigid, eller är det fler som har reflekterat över betydelseglidningen?