Citat:
Hallå, Merwinna. Om jag försöker se på mitt eget språkbruk, så kan jag säga att någon "är i de nedre tonåren". Om någon är till exempel 22 år gammal så "är han i yngre tjugoårsåldern, men inte "i nedre tjugoårsåldern". Om han är 23 år gammal så är han i tjugoårsåldern. Är han 24 år gammal, så är han i tjugofemårsåldern. Men jag hävdar inte att mitt språkbruk är det enda korrekta.
Ja det där blir ofta fel i översättningar. Det rätta uttrycket borde vara "han är i tidiga 20-åren", eller "han är 20+" (i informella texter). Ibland översätts det även med "i 20-årsåldern" vilket också blir fel, för i så fall är killen c:a 18-22 år, inte 20-25.
Jag läste en amerikansk bok om klimakteriet i svensk översättning en gång, och jämförde (jag jämförde med utdrag ur originalet på nätet, alltså), och där hade det genomgående blivit fel, vilket är väldigt illa i just det ämnet, där varje år räknas för kvinnan som läser. För henne är det en monumental skillnad mellan om experten skriver, att en kvinna fortfarande kan bli gravid när hon är i 40-åren (alltså mellan 40 och 49) och om hon fortfarande kan bli det i 40-årsåldern (alltså c:a mellan 38 och 42). Men i den svenska översättningen hade "in her 40:s" konsekvent översatts med "i 40-årsåldern".
Jag läste en amerikansk bok om klimakteriet i svensk översättning en gång, och jämförde (jag jämförde med utdrag ur originalet på nätet, alltså), och där hade det genomgående blivit fel, vilket är väldigt illa i just det ämnet, där varje år räknas för kvinnan som läser. För henne är det en monumental skillnad mellan om experten skriver, att en kvinna fortfarande kan bli gravid när hon är i 40-åren (alltså mellan 40 och 49) och om hon fortfarande kan bli det i 40-årsåldern (alltså c:a mellan 38 och 42). Men i den svenska översättningen hade "in her 40:s" konsekvent översatts med "i 40-årsåldern".