Citat:
Ursprungligen postat av Lightnight
Anledningen till detta är väl snarast att tyskan har personböjningar av verbet vilket inte finns i svenskan.
Förstår inte hur du menar? Att den tyska frasen är
mer redundant förändrar väl inte det faktum
att den svenska frasen
också är redundant? I den gammelsvenska "Vi äro glada." så kan ändelserna på verb och adjektiv droppas utan att någon som helst information går förlorad. Personböjningen på tyska verb i plural är dessutom defekt så där kan inte heller pronominet utelämnas.
Citat:
Ursprungligen postat av Lightnight
Person uttrycker vi genom adjektivet istället.
Nej, vi utrycker numerus och genus men aldrig person (annat än indirekt via sammanhang).