2011-06-15, 21:52
#1
Styckning och dess styckningsdetaljer, speciellt för nötkött är en djungel. Det finns inga bra termer eller ord för att kunna beskriva de olika styckningsdetaljerna utan att förvirra. Jag vet inte om det är min kall i livet att sätta en standard för vad de olika delarna ska heta (synd att jag snart är utbildad civilingenjör). Vissa vanliga delar är ganska straight forward såsom, entrecôte, oxfilé, fransyska, högrev och bog. Men här någonstans börjar det bli ganska svårt att hålla isär de olika delarna från varandra.
Ska man dessutom försöka översätta t.ex. amerikanska/mexikanska recept så är det sånär på omöjligt om man inte har tillgång till diverse exklusiva handlare i storstäder. Se på t.ex. amerikanska skirt steak (används i mexikanernas fajitas) som jag i princip inte kan översätta på annat sätt än Kållapp (eller kollap) eller kanske flank stek. Men problemet här är att amerikanarna har något som redan heter flank steak som då är sveriges flank stek.
På Svenskt kött informationssida har de ett styckningsschema som däremot skiljer sig ifrån spisa.nu's styckningsschema som faktiskt gjort ett litet försök med att lista skillnader mellan amerikansk-, fransk-, brittisk- och svenskstyckning. Men som tyvärr har misslyckats fatalt pga. att de inte har lyckats bifoga bilderna.
Här har svenskt kött valt att kalla det för t.ex. biffrad med kappa medan spisa.nu har valt att kalla det för enkelbiff eller dubbelbiff (termer jag aldrig har sett i min butik). Ett annat exempel är fransyska respektive lilla och stora fransyskan.
Jag är fullt medveten om att man inte kan enas om en och samma styckning runt om i hela världen, men när vi inte ens kan enas i sverige, då har vi tamejfan problem.
(Nu har jag valt att ta upp nötkött och inte fläskköt. Men för att ändå ta upp grisen så måste jag poängtera den förbannade fläskytterfilén som i självaverket är urbenad kotlettrad!)
Vad ska man göra för att förstå vad som är vad och i en vanlig matbutik kunna hitta den del man vill ha?
Ska man dessutom försöka översätta t.ex. amerikanska/mexikanska recept så är det sånär på omöjligt om man inte har tillgång till diverse exklusiva handlare i storstäder. Se på t.ex. amerikanska skirt steak (används i mexikanernas fajitas) som jag i princip inte kan översätta på annat sätt än Kållapp (eller kollap) eller kanske flank stek. Men problemet här är att amerikanarna har något som redan heter flank steak som då är sveriges flank stek.
På Svenskt kött informationssida har de ett styckningsschema som däremot skiljer sig ifrån spisa.nu's styckningsschema som faktiskt gjort ett litet försök med att lista skillnader mellan amerikansk-, fransk-, brittisk- och svenskstyckning. Men som tyvärr har misslyckats fatalt pga. att de inte har lyckats bifoga bilderna.
Här har svenskt kött valt att kalla det för t.ex. biffrad med kappa medan spisa.nu har valt att kalla det för enkelbiff eller dubbelbiff (termer jag aldrig har sett i min butik). Ett annat exempel är fransyska respektive lilla och stora fransyskan.
Jag är fullt medveten om att man inte kan enas om en och samma styckning runt om i hela världen, men när vi inte ens kan enas i sverige, då har vi tamejfan problem.
(Nu har jag valt att ta upp nötkött och inte fläskköt. Men för att ändå ta upp grisen så måste jag poängtera den förbannade fläskytterfilén som i självaverket är urbenad kotlettrad!)
Vad ska man göra för att förstå vad som är vad och i en vanlig matbutik kunna hitta den del man vill ha?
