• 1
  • 2
2011-05-24, 12:07
  #1
Medlem
Har googlat stenhårt på detta men vad det verkar finns ingen direkt översättning av uttrycket "lammkött" (dvs ett yngre sexuellt objekt) till engelskan.

Intressant då svenskan i förhållande är så smalt språk, och man undrar vad som gör att detta uppkom i vår kultur?

Vad vore ett närbesläktat engelskt uttryck vara?
Citera
2011-05-24, 12:08
  #2
Medlem
Jailbait
Citera
2011-05-24, 12:09
  #3
Medlem
azwethinkweizs avatar
Lambmeat!

Nej, men jailbait kanske?
Citera
2011-05-24, 12:12
  #4
Medlem
stenbumlings avatar
Nymphet
Citera
2011-05-24, 12:20
  #5
Medlem
pnGus avatar
Jailbait är väl mer en minderårig som är sexuellt attraherande?
Citera
2011-05-24, 12:21
  #6
Medlem
Jailbait syftar ju mer på ungdomar som ligger på snåret till 18. Lammkött är ju snarare en relativ term, dvs någon som är 30 kan vara lammkött om deras partern är 45.
Citera
2011-05-24, 12:25
  #7
Medlem
Ja!s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 20/20
Har googlat stenhårt på detta men vad det verkar finns ingen direkt översättning av uttrycket "lammkött" (dvs ett yngre sexuellt objekt) till engelskan.

Intressant då svenskan i förhållande är så smalt språk, och man undrar vad som gör att detta uppkom i vår kultur?

Vad vore ett närbesläktat engelskt uttryck vara?

Är det?
Sen är det inte så svårt att härleda eller? Kött som benämning på annan person som man ser lite som ett objekt, alternativt en liknelse till det kvinnliga könsorganet. Lamm för något som är ungt, rent och mjukt. Lammkött som en sammansättning, men som redan innan hade en egen betydelse, så det blir lite dubbelt.

Boy toy kan man väl nästan säga om manligt lammkött på engelska i alla fall.

Citat:
Ursprungligen postat av 20/20
Jailbait syftar ju mer på ungdomar som ligger på snåret till 18. Lammkött är ju snarare en relativ term, dvs någon som är 30 kan vara lammkött om deras partern är 45.
Fast då är det lite ironiskt menat.
Citera
2011-05-24, 12:33
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Ja!
Är det?

Svenska har 1/3 så många ord trots 3 ytterligare bokstäver.

Citat:
Fast då är det lite ironiskt menat.
---
lamkött

(mat) kött från lamm
(slang) sexuellt lättillgänglig yngre person
(slang) den yngre personen i ett sexuellt förhållande med stor åldersskillnad
---
Nu är ju inte Wikitionary en ofelbar källa men det förmedlar bra vilken förankring ordets innebörd har.
Citera
2011-05-24, 12:49
  #9
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av 20/20
... Vad vore ett närbesläktat engelskt uttryck vara?
I relationen mellan en mogen kvinna och en yngre man finns termen "cougar meat" – Rrrrr!

Det villiga offret kan sen utbrista på svenska: Vilken puma!
Citera
2011-05-24, 18:20
  #10
Medlem
Jag dryftade faktiskt för ett tag sedan just detta med en kamrat från Englad som jag har mycket stort förtroende för när det gäller språkfrågor och hon föreslog termen young flesh.
Citera
2011-05-24, 20:11
  #11
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av torg
Jag dryftade faktiskt för ett tag sedan just detta med en kamrat från Englad som jag har mycket stort förtroende för när det gäller språkfrågor och hon föreslog termen young flesh.
Det är nog lite högre stilnivå på "flesh" än "meat". Köttets frestelser i bibliska termer använder nog termen "flesh" på engelska – på tyska "Fleich".

Samtidigt ger "young meat" dubbelt så många träffar som "young flesh" på det syndfulla nätet.

... I veally don’t know ... (Tipstack till Fawlty Towes)
Citera
2011-05-24, 21:31
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är nog lite högre stilnivå på "flesh" än "meat".

Det verkar inte helt orimligt. Min informant talar RP och om det är som du säger, att flesh har högre stilnivå så är jag inte förvånad om hon skulle göra det ordvalet.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in