Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2011-05-19, 15:51
  #1
Medlem
Varje gång jag hör detta uttryck funderar jag på hur det ska analyseras syntaktiskt.
  • Ska det ses som en elliptisk prepositionsfras utan rektion, lycka till [någon], alltså med strukturen (lycka (till någon))? Det är i så fall konstigt att prepositionen är betonad.
  • Ska till ses som en efterställd preposition, som oss emellan?
  • Är det ett verb där till är en partikel, ungefär som skjuta till, knuffa till.
Enligt SAOB är det ”elliptiskt för: jag önskar dig osv. lycka o. framgång i den nya värksamheten o. d.”, men det framgår inte var till kommer in i bilden här, för det står ju inte ”jag önskar dig lycka till den nya värksamheten”.

Fler förslag?
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2011-05-19 kl. 16:18.
Citera
2011-05-19, 15:58
  #2
Medlem
kissflickans avatar
jag vågar inte uttala mig om någon av dina hypoteser, men kanske kan man komma kärnan på spåren om man utgår från att uttrycket är besläktat med danskans tillykke, där til har hamnat först i stället för sist.
Citera
2011-05-19, 16:14
  #3
Medlem
Tillykke betyder inte alls lycka till utan grattis. Ska du säga lycka till på danska är det held og lykke som gäller.
Citera
2011-05-19, 16:14
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av kissflickan
jag vågar inte uttala mig om någon av dina hypoteser, men kanske kan man komma kärnan på spåren om man utgår från att uttrycket är besläktat med danskans tillykke, där til har hamnat först i stället för sist.
Tillycka finns även på svenska (ålderdomligt) med betydelsen 'tillsluta'.
Citera
2011-05-19, 16:23
  #5
Medlem
kissflickans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gorm Den Gamle
Tillykke betyder inte alls lycka till utan grattis. Ska du säga lycka till på danska är det held og lykke som gäller.
jo jag vet. men jag tänker mig att de kan vara besläktade. det är de kanske inte?
Citera
2011-05-19, 19:17
  #6
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
... Fler förslag?
Ofta avser frasen ett underförstått projekt, så den ellips jag känner av är att »därtill« blivit förkortat till »till« där »där« i »därtill« i sin tur vore pronomen för det underförstådda.

– I morgon har jag uppkörning för körkort.
– Då får jag önska dig lycka därtill. (jfr därvid)

En variation på denna tolkning är att man vill betona att lyckönskan avser något nära förestående. Det finns flera partikelverb där kortvarighet betonas av partikeln »till« – i några fall med extra intensitet under det korta förloppet.

... haja till, nicka till, dåsa till, tycka till, trycka till, ...
Citera
2011-05-19, 19:43
  #7
Medlem
slavery1s avatar
Jag misstänker att frasen från början löd "lycka till dig", alltså lycka till respektive person i dennes förehavanden. I så fall har vi en felaktig (nåväl, korrekt under gängse omständigheter) betoning på frasen, därför att det helt enkelt saknas ett ord. Anledning till att det heter "lycka till, är helt enkelt att ett ord saknas. Vi skulle egentligen alltså betonat frasen "Lycka till (dig)."
Antagligen heller ingen förankring i lycka, som betyder stänga. Men det tror jag inte att någon tror heller.

Edit: såg nu att TS höll ovanstående alternativ för rimligt i sin trådstart, men förhoppningsvis fick han svar vad betoning beträffar.
Citera
2011-05-19, 20:52
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av slavery1
Jag misstänker att frasen från början löd "lycka till dig", alltså lycka till respektive person i dennes förehavanden. I så fall har vi en felaktig (nåväl, korrekt under gängse omständigheter) betoning på frasen, därför att det helt enkelt saknas ett ord. Anledning till att det heter "lycka till, är helt enkelt att ett ord saknas. Vi skulle egentligen alltså betonat frasen "Lycka till (dig)."
Antagligen heller ingen förankring i lycka, som betyder stänga. Men det tror jag inte att någon tror heller.

Edit: såg nu att TS höll ovanstående alternativ för rimligt i sin trådstart, men förhoppningsvis fick han svar vad betoning beträffar.
Men det faktum att ett ord skulle vara underförstått förklarar väl inte varför betoningen flyttas? Jag är över huvud taget skeptisk till analyser som bygger på underförstådda och "osynliga" element. Det är nog snarare så att betoningen flyttas p.g.a. att det underförstådda ordet inte är underförstått längre utan till och med har försvunnit helt.
Citera
2011-05-19, 21:13
  #9
Medlem
Är det inte tyska? Glückzu, jämte Glückauf, är ett äldre tyskt uttryck. Det hade förklarat betoningen.

På Wikipedia definieras visserligen Glückzu som "die traditionelle Grußformel der Müller" och Glückauf som detsamma för "Bergleute" (gruvarbetare) men det verkar använts i de bredare lagren med.

Citat:
Mit 10 000 Kilo Gewicht in die Luft fliegen zu wollen, wer hätte das je geglaubt! Wie viele hundert Mal hat Graf Zeppelin seine Modelle, seine Pläne geändert, stets ruhig, besonnen, kühl bleibend, stets frischen Muts, voller Hoffnung. Im Sinn der stolzen Panieraufschrift "Divide et impera" har er sein kühnes Fahrzeug gebaut. "Glückauf und Glückzu" ruft die deutsche Nation ihm aus vollen Herzen zu. "Glückauf und Glückzu" dem genialen Erfinder, dem mutigen Mann, der sein Leben für seine Sache einsetzt.
...
Quelle: Die Woche 1900
http://www.jadu.de/luftfahrt/zeppeli.../versuche.html
Citera
2011-05-19, 21:24
  #10
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tempur
... På Wikipedia definieras visserligen Glückzu som "die traditionelle Grußformel der Müller" och Glückauf som detsamma för "Bergleute" (gruvarbetare) men det verkar använts i de bredare lagren med. ...
Det stämmer med de lite vaga idéer om projekt som jag luftade i inlägg #6. För gruvarbetaren är nästa återkomst upp till markytan ett projekt som rimmade väl med "Glückauf".

En typsituation när ett folkligt »Lycka till!« har varit motiverat var friarstråt. En barntillåten tolkning är »Lycka till med din tillkommande!«. Mera mustigt »Lycka till med ditt tillkommande!«. Den räddas av ett elliptiskt [projekt].
Citera
2011-05-19, 22:47
  #11
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Enligt SAOB är det ”elliptiskt för: jag önskar dig osv. lycka o. framgång i den nya värksamheten o. d.”, men det framgår inte var till kommer in i bilden här, för det står ju inte ”jag önskar dig lycka till den nya värksamheten”.

Jag undrar om det inte ändå råder en ellips av det man ska ha lycka till. Om man tittar runt omkring den avdelning i SAOB du citerar finns ju flera sådana exempel:

Citat:
Ursprungligen postat av SAOB
[LYCKA.sbst3 3.i.β]
β) (†) hava l. få l. dyl. lycka l. lyckan till ngt, ha lycka med sig i fråga om ngt. G1R 1: 137 (1523). Han .. wakade altijdh ther öffuer att han skulle förraska fiendener till hwilket han och stoor lycko hade. SVARTG1 I05 (1561). (Hon) får .. aldrig lycka till smör (vid smörkärning). NorrlS 14: 118 (1640). REENHIELM OTryggw. 164 (1691).
[LYCKA.sbst3 3.j]
j) i vissa formler för att uttrycka välgångsönskan l. gratulation.
[LYCKA.sbst3 3.j.α]
α) önska ngn lycka till ngt (jfr δ), eg. o. urspr. med tanke på framtida förh.: önska ngn framgång i fråga om ngt; äv. (o. numera vanl.) i allmännare anv.: gratulera ngn till ngt. Mine rese Camerater .. önskade mig lycko til en fullkomel. hälsa. HUMBLA Landcr. 81 (1740). Jag önskar er lycka till ert företag. MOBERG Gr. 288 (1815). (Hon) kom .. med .. blommor för att önska mig lycka till mina sjutton år. KRUSENSTJERNA TonyLär. 19 (1924).
[LYCKA.sbst3 3.j.β]

[...]

[LYCKA.sbst3 3.j.γ]
γ) lycka till¹⁰ ⁴ l. ³² ⁴, elliptiskt för: jag önskar dig osv. lycka o. framgång i den nya värksamheten o. d.; stundom äv. ironiskt: jag gratulerar dig (jfr GRATULERA 2 e). LIND (1738). Lycka til Herr Pastor, lycka til! ENVALLSSON AllaNögda 54 (1782). Gusten (skålade) med Carlsson (som gift sig) och sade ett kort: Lycka till då! STRINDBERG Hems. 152 (1887). HALLSTRÖM Händ. 324 (1927).
[LYCKA.sbst3 3.j.δ]
δ) (†) i sådana uttr. som lycka till (en) god jul, (ett) godt nytt år o. d., ss. välgångsönskan vid jul, nyår osv.: god jul osv. Lycka till ett välsignat Nyåhr. LINNÉ Bref I. 2: 125 (1748). FRÖDING Brev 15 (1879).

(Mina fetmarkeringar.)

Att betoningen flyttat till till kan jag för ögonblicket inte ge någon bättre förklaring till än att det "känns naturligt". Förutsatt att det elliptiska "lycka till" utvecklats ur fraser likt "lycka till ditt företag" tycker jag inte det är så konstigt att betoningen förskjutits helt enkelt därför att det känns naturligare att säga, kanske i anslutning till partikelverben du exemplifierar med, som väl i motsats till prepositionsverben kan stå utan objekt ("Skjut på nu, för fan!").
Citera
2011-05-19, 23:08
  #12
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Jag undrar om det inte ändå råder en ellips av det man ska ha lycka till. Om man tittar runt omkring den avdelning i SAOB du citerar finns ju flera sådana exempel:



(Mina fetmarkeringar.)

Att betoningen flyttat till till kan jag för ögonblicket inte ge någon bättre förklaring till än att det "känns naturligt". Förutsatt att det elliptiska "lycka till" utvecklats ur fraser likt "lycka till ditt företag" tycker jag inte det är så konstigt att betoningen förskjutits helt enkelt därför att det känns naturligare att säga, kanske i anslutning till partikelverben du exemplifierar med, som väl i motsats till prepositionsverben kan stå utan objekt ("Skjut på nu, för fan!").
Det blir ännu konstigare när en prepositionsfras följer: Lycka till på måndag nu! Lycka till med studierna! Här kan jag till och med tänka mig att betona lycka. Här kan det ju inte vara fråga om en ellips.
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2011-05-19 kl. 23:17.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback