Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-05-06, 21:27
  #1
Medlem
"I Seraillets have" av J.P. Jacobsen är ju tonsatt av Stenhammar och tillhör
"stamrepertoaren" i många körer.

I texten står: "Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro"
Det har jag själv sjungit säkert 100 ggr utan att förstå vad det egentligen betyder.
Någon dansk-kunnig som äntligen kan sprida lite ljus...?

/T
Citera
2011-05-08, 00:43
  #2
Medlem
99stoffe99s avatar
Kildene = Vatten
Sølv = Silver
I døsig Ro = I stilla takt

Mer ljus kan jag inte sprida kompis!
Citera
2011-05-08, 09:29
  #3
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av 99stoffe99
Kildene = Vatten
Sølv = Silver
I døsig Ro = I stilla takt

Mer ljus kan jag inte sprida kompis!

Du bekräftar det jag själv anat, och det tackar jag för!
"Gåtans lösning" ligger nog i ordet "vælte".
Det enklaste för en svensk blir kanske att tänka "välta" (omkull) eftersom det låter lika, men det blir ju helt ovettigt..

På nätet finns några försök till översättningar till engelska och tyska.
Så här kan det se ut:
"The brooks roll their heavy iron
in complete tranquility
"

eller
"Die Bäche wälzen sich wie schweres Metall in unendlicher Trägheit,"

Kanske vælte mera betyder "välta" som när man vältar en tennisbana/gräsmatta med en järnvält?
Det tyska förslaget wälzen leder kanske i riktningen "valsa" som när man valsar något för att plattat ut det...?

Jag måste hitta någon infödd dansk, det här måste lösas!!

/T
Citera
2011-05-08, 10:06
  #4
Medlem
JaneCs avatar
Skumt att både den tyska och engelska versionen helt väljer att ignorera "silvret" som väl är en standardsyftning på månen och istället kör med de mycket mindre poestiska "metallen" eller "järnet"? Men jag kanske är helt ute och cyklar och det kanske är fullt dagsljus?

I övrigt blir väl en ordagrann (men lång ifrån optimal) översättning:

Källorna välta det tunga silvret i dåsig ro.

(Med "välta" i valsverk-/flytande metall-bemärkelse. Alltså typ "bearbeta", men det låter ju inte särskilt poetiskt.)
__________________
Senast redigerad av JaneC 2011-05-08 kl. 10:13.
Citera
2011-05-08, 10:28
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Skumt att både den tyska och engelska versionen helt väljer att ignorera "silvret" som väl är en standardsyftning på månen och istället kör med de mycket mindre poestiska "metallen" eller "järnet"? Men jag kanske är helt ute och cyklar och det kanske är fullt dagsljus?

I övrigt blir väl en ordagrann (men lång ifrån optimal) översättning:

Källorna välta det tunga silvret i dåsig ro.

(Med "välta" i valsverk-/flytande metall-bemärkelse. Alltså typ "bearbeta", men det låter ju inte särskilt poetiskt.)

Ja, det kan ju vara månen som åsyftas med silvret.
Det finns dock ett problem med den idén, och det är ju att "månen själv" dyker upp lite senare.
Hela danska texten är ju så här:
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over den jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Lilliers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.


Vi är i en haremsträdgård, och det är kväll/natt.
Tyrketro är Islam (alltså turk-tro).

/T
Citera
2011-05-08, 10:39
  #6
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tenor302
Vi är i en haremsträdgård, och det är kväll/natt.
/T
OK. Jag tolkade det som att det var sen natt alt. tidig morgon med tanke på daggen och att halvmånen är på väg "afsted" över en himmel som är (börjar bli) "Blaa"? Men det kan mycket väl vara som du säger med tanke på att rosen sänker sittt huvud.

Men i vilket fall som helst är väl månens silverreflexion i vattnet inget större problem.
Citera
2011-05-08, 12:17
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
OK. Jag tolkade det som att det var sen natt alt. tidig morgon med tanke på daggen och att halvmånen är på väg "afsted" över en himmel som är (börjar bli) "Blaa"? Men det kan mycket väl vara som du säger med tanke på att rosen sänker sittt huvud.

Men i vilket fall som helst är väl månens silverreflexion i vattnet inget större problem.
Kväll/natt är ju min egen tolkning...
Din version känns ju minst lika bra...
Halvmånen kan ju vara synlig på andra tider än natten.
"Blaa" är nog helt enkel dansk stavning av färgen blå.

Jag tror att jag t.v. bestämmer mig för att
det vatten som strömmar från källorna i halvmörket ser ut som tillplattat silver.....

/T
Citera
2011-05-08, 13:17
  #8
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av tenor302
"Blaa" är nog helt enkel dansk stavning av färgen blå.
/T
Visst. Förutom meningen du undrar över så funkar ju nästan en ord för ord-översättning. (Bortsett från lite vrim- och versmåttsproblem.)

Rosen sänker sitt huvud, tungt av dagg och doft.
Och pinjeträden svaja så tyst och matt i den kvava luft[en].
Källorna valsa sitt tunga silver i dåsig ro.
Minareterna peka mot himlen upp i turk[a]tro
Och halvmånen driver så jämnt iväg över det jämna blå.
Och den kysser rosors och liljors flock, alla blommor små.
I Seraillets trädgård.
I Seraillets trädgård.
Citera
2011-05-08, 14:43
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Visst. Förutom meningen du undrar över så funkar ju nästan en ord för ord-översättning. (Bortsett från lite vrim- och versmåttsproblem.)

Rosen sänker sitt huvud, tungt av dagg och doft.
Och pinjeträden svaja så tyst och matt i den kvava luft[en].
Källorna valsa sitt tunga silver i dåsig ro.
Minareterna peka mot himlen upp i turk[a]tro
Och halvmånen driver så jämnt iväg över det jämna blå.
Och den kysser rosors och liljors flock, alla blommor små.
I Seraillets trädgård.
I Seraillets trädgård.

Det där blev ju riktigt vackert!
Vet inte om du någonsin hört sången, men den finns i flera upplagor på Youtube.
Och som sagt, den tillhör "stammisarna" i många svenska körer!

/T
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback