Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-04-14, 21:59
  #1
Medlem
Hittade detta skrivet och tror att det är ett fint ordspråk men när jag försöker översätta blir det konstigt. Någon som kan hjälpa mig?

زندگی بر روی زمین بسیار پور ازناست ... اما در آوازت هر سال یک سفره رایگان به دوره خورشید در بر دارد

Tack!
Citera
2011-04-14, 22:01
  #2
Medlem
akvarells avatar
Livet på jorden Aznast mycket dålig ... Men varje år Vazt ett ledigt bord under solen

källa. gåågle
Citera
2011-04-14, 22:10
  #3
Medlem
Tack. precis samma fick jag fram. men jag skulle vilja ha en mer exakt översättning.
Citera
2011-04-14, 22:33
  #4
Medlem
Carelesss avatar
Finns ju ord som inte har någon som helst betydelse, så den som skrivit detta måste ju antingen varit kass på persiska eller lyckats med några typo.


زندگی بر روی زمین بسیار پور ازناست = Livet på jorden är väldigt پور ازناست. Livet på jorden är väldigt full av sådana? Livet på jorden är väldigt full av ozon?

اما در آوازت هر سال یک سفره رایگان به دوره خورشید در بر دارد = Men i din sång finns en gratis resa runt solen varje år. Misstänker dock att در آوازت är en felstavning på در اوز, som innebär att meningen får innebörden "men den får i alla fall en gratis resa runt solen varje år".
Citera
2013-03-31, 12:05
  #5
Medlem
Hej allesammans.

Kan någon vara snäll och hjälpa mig att översätta denna persiska text så gott det bara går till svenska.
Texten kommer från en riktigt härlig låt som heter Ziyadi med en kvinnlig artist som heter Baran.

Texten är följande :

"Bia dori konim azham
Bia tanha beshim kam kam
Bia ba man to badtar sho
Bia az man to rad sho - rad sho

Bebin gahi ye vaghtae delam sar mireh az ehsas na mi khabam na bi daram az in cheshmaye man peydast

Tanam mohtaje garmate ziayadi del be to bastam, hich dardi dar in had nist man az in zendegi khastam

Delam tang mishe bishazhad
Delam tang mishe bishazhad
Delam tang mishe bishazhad
Delam tang mishe bishazhad"

Hoppas på någon som är språkkunnig som kan hjälpa mig.

Önskar er alla en riktigt trevlig påsk.

Ha det gott.

Mvh
//PD
Citera
2013-04-09, 19:54
  #6
Medlem
radarpars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av patsydalton
Hej allesammans.

Kan någon vara snäll och hjälpa mig att översätta denna persiska text så gott det bara går till svenska.
Texten kommer från en riktigt härlig låt som heter Ziyadi med en kvinnlig artist som heter Baran.

Texten är följande :

"Bia dori konim azham
Bia tanha beshim kam kam
Bia ba man to badtar sho
Bia az man to rad sho - rad sho

Bebin gahi ye vaghtae delam sar mireh az ehsas na mi khabam na bi daram az in cheshmaye man peydast

Tanam mohtaje garmate ziayadi del be to bastam, hich dardi dar in had nist man az in zendegi khastam

Delam tang mishe bishazhad
Delam tang mishe bishazhad
Delam tang mishe bishazhad
Delam tang mishe bishazhad"

Hoppas på någon som är språkkunnig som kan hjälpa mig.

Önskar er alla en riktigt trevlig påsk.

Ha det gott.

Mvh
//PD

Kom så tar vi avstånd av varandra,
kom så blir vi sakta ensamma,
kom och bli sämre tillsammans med mig,
kom du och gå förbi mig - förbi mig

Se här ibland kokar mitt hjärta över av känslor, jag varken sover eller är vaken det syns i mina ögon

Min kropp behöver din värme jag har fäst mig för mycket vid dig, det finns ingen smärta som denna jag är trött på detta liv

Saknaden är större än vad som är möjligt
Saknaden är större än vad som är möjligt
Saknaden är större än vad som är möjligt
Saknaden är större än vad som är möjligt

Ganska exakt översatt
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback