Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2011-03-08, 11:46
  #13
Medlem
Abell.1835.IR1916s avatar
Jag ställer mig lite undrande till om vi verkligen skulle ta "bokstavligen" i TS inlägg så bokstavligen. För även om TS hade bett om att få en "bokstavligen" översättning till "Do you really dig this tune?", så hade jag dragit mig för förslaget:

"Gör du verkligen gräva den här sången?"

I annat fall skulle man ju också kunna översätta "I'm not cut out for being a parent" enligt:

"Jag är inte bortkopplad för väsen en moderbolag"

Citera
2011-03-08, 11:51
  #14
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Läs om läs rätt, ty frågan var nämligen:

Om du sedan läser vad jag skriver i inlägg #6 så blir ditt tillskott fullkomligt onödigt.
Du skrev att det inte brukar användas i negativ mening och att det finns bättre alternativ. Min åsikt är att din översättning inte bör användas alls i det här fallet. Huruvida den översättningen var bokstavlig eller inte råder det uppenbarligen delade meningar om.

Så nu kan du väl torka tårarna och sluta vara så jävla skitnödig, jag lovar att ingen tycker att jag "stole your thunder".
Citera
2011-03-08, 11:52
  #15
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Abell.1835.IR1916
Jag ställer mig lite undrande till om vi verkligen skulle ta "bokstavligen" i TS inlägg så bokstavligen. För även om TS hade bett om att få en "bokstavligen" översättning till "Do you really dig this tune?", så hade jag dragit mig för förslaget:

"Gör du verkligen gräva den här sången?"

I annat fall skulle man ju också kunna översätta "I'm not cut out for being a parent" enligt:

"Jag är inte bortkopplad för väsen en moderbolag"


Det går ju även att tänka sig en skillnad mellan "cut out" och "cut off".
Citera
2011-03-08, 12:15
  #16
Moderator
Hamilkars avatar
Håller med en del andra om att som klippt och skuren känns konstigt i nekad form. Hur man lämpligen översätter beror lite grann på ifall den talande redan är förälder eller inte. Om det är fråga om en negativ bedömning av potentialen för att vara förälder - och det är det ju för det allra mesta när folk uttalar sig på det viset - är en tänkbar variant Jag är inte föräldramaterial.
Citera
2011-03-08, 12:18
  #17
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ikigai
I'm not cut out for being a parent. Hur översätter man detta bokstavligen?
Du efterlyser nog en idiomatisk översättning snarare än en bokstavlig översättning. Det har givits flera adekvata alternativ för semantisk snarare än lexikal tolkning.

En bokstavlig översättning blir meningslös:
Jag är inte avskuren för att vara förälder.
En ordbok:
cut ...
77. cut out,
a. to omit; delete; excise.
b. to oust and replace a rival; supplant.
c. to part an animal from a herd. ...
__________________
Senast redigerad av Egon3 2011-03-08 kl. 12:21.
Citera
2011-03-08, 12:18
  #18
Medlem
Abell.1835.IR1916s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Det går ju även att tänka sig en skillnad mellan "cut out" och "cut off".
Jovisst.

Fast jag skulle nog inte kunna översätta "cut off" med "bortkopplad", snarare "avskuren". Eller kanske "ute ur leken".

Oj, nu gled det iväg.
Citera
2011-03-08, 12:25
  #19
Medlem
Egon3s avatar
Kanske kan det engelska idiomet mjukas upp, till exempel:
I wasn’t tailored for being a parent.
Det gäller inte bara tillklippning, det gäller även sammansättning, för att kostymen skall sitta väl. Kopplingen till elavbrott, rivaler och boskap är inte helt lyckad för "cut out".
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback