Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2011-03-08, 07:57
  #1
Medlem
I'm not cut out for being a parent. Hur översätter man detta bokstavligen?
Citera
2011-03-08, 08:00
  #2
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ikigai
I'm not cut out for being a parent. Hur översätter man detta bokstavligen?

Jag är inte som klippt och skuren att vara förälder.
Citera
2011-03-08, 08:03
  #3
Medlem
danwars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ikigai
I'm not cut out for being a parent. Hur översätter man detta bokstavligen?

Jag passar inte för att vara förälder. / Jag passar inte som förälder.

Jag är inte gjord för att vara förälder.
Citera
2011-03-08, 08:03
  #4
Medlem
Abell.1835.IR1916s avatar
- Jag är inte lämplig nog att vara förälder
- Att vara förälder är inte avsett för mig

Något ditåt, kanske?
Citera
2011-03-08, 08:04
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Jag är inte som klippt och skuren att vara förälder.
Tack. kan man ta bort "som" från din mening?
Citera
2011-03-08, 08:10
  #6
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ikigai
Tack. kan man ta bort "som" från din mening?

Du kan ta bort det, men varför det finns är för att den svenska formen "...vara som klippt och skuren..." innehåller det. Om jag nu ska vara petig, innehåller den även ett "för" som jag tog bort.

"...vara som klippt och skuren för..."

Det svenska uttrycket brukar vanligen inte användas [som här] i negativ mening. Då brukar oftast det enkla "...passar inte...". användas.
Citera
2011-03-08, 08:27
  #7
Medlem
Abell.1835.IR1916s avatar
Fast tycker ni inte att översättningen "inte vara som klippt och skuren" låter en aning parodierande?

Såvida inte det var syftet, förstås.
Citera
2011-03-08, 08:39
  #8
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Abell.1835.IR1916
Fast tycker ni inte att översättningen "inte vara som klippt och skuren" låter en aning parodierande?

Såvida inte det var syftet, förstås.

Jag tycker att det låter som en undanflykt.
Citera
2011-03-08, 10:50
  #9
Medlem
kissflickans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Abell.1835.IR1916
Fast tycker ni inte att översättningen "inte vara som klippt och skuren" låter en aning parodierande?

Såvida inte det var syftet, förstås.
jo. jag har nog hört det mer utan "inte". och då för att poängtera att någon är den bästa tänkbara för en viss uppgift.
Citera
2011-03-08, 11:00
  #10
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Jag är inte som klippt och skuren att vara förälder.
Jag tycker att det låter konstigt att använda "klippt och skuren" i negativ mening och avråder från detta förslag. Samtliga övriga förslag anser jag vara bättre.
Citera
2011-03-08, 11:03
  #11
Medlem
tältpinnes avatar
Ämnad kan också fungera.
Citera
2011-03-08, 11:25
  #12
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag tycker att det låter konstigt att använda "klippt och skuren" i negativ mening och avråder från detta förslag. Samtliga övriga förslag anser jag vara bättre.

Läs om läs rätt, ty frågan var nämligen:

Citat:
Hur översätter man detta bokstavligen?


Om du sedan läser vad jag skriver i inlägg #6 så blir ditt tillskott fullkomligt onödigt.

Citat:
Det svenska uttrycket brukar vanligen inte användas [som här] i negativ mening. Då brukar oftast det enkla "...passar inte...". användas.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback