Engelska lånord och engelska personnamn i löpande svensk text kan ge överraskningar. En viss frågesportsledare, som är uppvuxen i Gävle, han är närmast berömd för sitt väloljade munläder. Ändå kan han staka sig på frågor som:
– Vad heter Robert Redfords rollfigur i Sneakers?
Kanske skulle fonetikkunniga kalla detta för en påfrestande allofonväxling, särskilt för den som har tungspets-r i svenskan. Exemplet kan fungera som språkövning för både den ene och den andre. Vad gäller inställning till och angreppet på talövningen i fråga, så tror jag att det finns minst kategorier av talare.
1. Förstår inte problemet.
2. Fonetikväxlar utan minsta problem.
3. Kör med tungrots-r rakt igenom.
Det är lätt att konstruera motsvarande prov med engelska lånord eller personnamn som i original innehåller ett tonande /z/-ljud. Då tillkommer en grupp, nämligen de som hyperkorrigerar i riktning mot humlans flykt. En uppenbart medveten hyperkorrektion är en slogan som man kan höra när tvättmaskinen har missat något reklaminslag:
HB Nordica – dezzigning good life
Där skys inga medel, och svensken sitter och skäms över sitt småväsande uttal av en vanlig designer. Hoppas att det fungerar som en bumerang åt annonsören, men världen fungerar nog inte så.