Citat:
Ursprungligen postat av reallylight
"rikoschetterande" betyder återkasta, om man skjuter med ett vapen inomhus så kan det studsa tillbaka kan man väl säga. Vet inte om det är exakt rätt översättning men jag tror det, rätta mig gärna om jag har fel.

Hellquist har inget om ordet,
etymonline säger
originally in a military sense, from Fr. ricochet (n.) "the skipping of a shot, or of a flat stone on water" in earliest use only in phrase fable du ricochet, an entertainment in which the teller of a tale skillfully evades questions.
Enligt
fransmännen är ordets ursprung okänt. Prefixet
ri- brukar betyda att det rör sig om ett italienskt ord, men inget sådant ord finns på italienska.
Wiktionary ger denna korta förklaring på ursprunget:
The word first appears in the phrases chanson du/de riochet, fable du ricochet. This is apparently related to other story-titles such as the fable du rouge kokelet; other dialectal terms such as ripoton (“duckling”) and Norman recoquet (“chick”) has led to theories that the word originally indicated a "young cock". The sense-development is unclear.
EDIT: Ser på länkarna i posten ovanför att också SAOB har bra sammanfattningar.