Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-02-12, 02:00
  #1
Medlem
Vill någon hjälpa mig genom att grundligt elaborera eller förklara ordets mening?
T.ex. ett rikoschetterande.

Med det menar jag inte en länk till Tyda.se
Tack.
Citera
2011-02-12, 02:08
  #2
Medlem
reallylights avatar
"rikoschetterande" betyder återkasta, om man skjuter med ett vapen inomhus så kan det studsa tillbaka kan man väl säga. Vet inte om det är exakt rätt översättning men jag tror det, rätta mig gärna om jag har fel.
Citera
2011-02-12, 02:08
  #3
Medlem
cannaBes avatar
Enkelt förklarat så betyder det att någonting studsar från en sak till en annan.
Citera
2011-02-12, 02:09
  #4
Medlem
WhoFortyTwos avatar
En projektil som studsar...

Eller bara studsar?
Citera
2011-02-12, 02:44
  #5
Medlem
brtkrbzhnvs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SAOB
om (numera företrädesvis från eldvapen utskjuten l. för krigsbruk använd) projektils studs(ning) mot mark, vattenyta l. föremål (varefter projektilen fortsätter i ny bana)
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...=1/215/34.html
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show...=1/215/35.html
Citera
2011-02-13, 17:10
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av reallylight
"rikoschetterande" betyder återkasta, om man skjuter med ett vapen inomhus så kan det studsa tillbaka kan man väl säga. Vet inte om det är exakt rätt översättning men jag tror det, rätta mig gärna om jag har fel.
Hellquist har inget om ordet, etymonline säger originally in a military sense, from Fr. ricochet (n.) "the skipping of a shot, or of a flat stone on water" in earliest use only in phrase fable du ricochet, an entertainment in which the teller of a tale skillfully evades questions.

Enligt fransmännen är ordets ursprung okänt. Prefixet ri- brukar betyda att det rör sig om ett italienskt ord, men inget sådant ord finns på italienska.

Wiktionary ger denna korta förklaring på ursprunget: The word first appears in the phrases chanson du/de riochet, fable du ricochet. This is apparently related to other story-titles such as the fable du rouge kokelet; other dialectal terms such as ripoton (“duckling”) and Norman recoquet (“chick”) has led to theories that the word originally indicated a "young cock". The sense-development is unclear.

EDIT: Ser på länkarna i posten ovanför att också SAOB har bra sammanfattningar.
__________________
Senast redigerad av Noriega 2011-02-13 kl. 17:12.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback