Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2011-02-04, 21:49
  #13
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av frukostmackan
Tycker man att inlägg 2,3 och 5 är vänliga och hjälpsamma så är man nog rätt FB-skadad.
Det här är dock inte tråden om svensk integreringspolitik utan tråden om SPRÅK!
5? Det är ju ditt eget inlägg.

Nåväl. Jag läste ditt senaste utspel och efter mycket möda fick jag det till att det var själva ordet "supermarket" skrivet med arabiska bokstäver du sökte. Det var alltså en transkribering till arabiska bokstäver av ett ord som normalt skrivs med latinska. Korrekt?

Det borde väl se ut typ såhär: سبرماركت (soubirmaarkit)

Skulle man skriva varje bokstav för sig blir det: س ب ر م ا ر ك ت (S B R M A R K T)

Kanske din kompis syftade på att P har bytts ut mot B? Detta beror på att P inte finns i arabiska.
Citera
2011-02-05, 00:56
  #14
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
5? Det är ju ditt eget inlägg.

Nåväl. Jag läste ditt senaste utspel och efter mycket möda fick jag det till att det var själva ordet "supermarket" skrivet med arabiska bokstäver du sökte. Det var alltså en transkribering till arabiska bokstäver av ett ord som normalt skrivs med latinska. Korrekt?

Det borde väl se ut typ såhär: سبرماركت (soubirmaarkit)

Skulle man skriva varje bokstav för sig blir det: س ب ر م ا ر ك ت (S B R M A R K T)

Kanske din kompis syftade på att P har bytts ut mot B? Detta beror på att P inte finns i arabiska.



Det var från arabiska bokstäver till latinska jag menade fast jag inte mindes att de var latinska..
Det jag var ute efter ser ut som det du skrivit.........och med det inom parentes var nog hans förklaring fast jag mindes det som att det bara var en bokstav som saknades.
Jag har alltid undrat vad som gjorde skillnaden och det har jag fått svar på nu, det att korta vokaler försvinner.
Min vän kunde inte på sin knaggliga engelska förklara det så jag förstod och min arabiska är inte att skryta med ...(eller jo, jag kan iaf mycket mer än de flesta svenskar


Jag är nöjd med svar och tar fram mina böcker igen och fortsätter mina studier som jag la ner när jag kände att jag inte förstod vad jag gjorde för fel.
Tack!


det var givetvis inlägg 6 jag menade och inte mitt eget.
Citera
2011-02-05, 07:50
  #15
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kalasjnikov
Det borde väl se ut typ såhär: سبرماركت (soubirmaarkit)

Fel! Enligt ordboken Al-Mawrid ska det stavas: سوبرماركت.

Angående stavningen Mubark så är det väl vanligare att man sväljer korta vokaler i en talspråksdialekt än i standardarabiska. Orden i t ex egyptisk arabiska trycks ihop mer än i MSA (standardarabiska).
Citera
2011-02-05, 17:57
  #16
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rinne
Fel! Enligt ordboken Al-Mawrid ska det stavas: سوبرماركت.
Jag skrev "borde väl se ut typ" för att låta påskina osäkerheten i mitt uttalande.

Så "supermarket" (eller suubirmaarkit سوبرماركت) finns som låneord i arabiska? Det var som fan.

EDIT: Kom på varför jag inte hittade det nu. Kollade efter "supermarket" i en svensk-arabisk ordbok. Var naturligtvis "stormarknad" jag skulle leta efter.
__________________
Senast redigerad av Kalasjnikov 2011-02-05 kl. 18:01.
Citera
2011-02-06, 00:56
  #17
Medlem
För mig spelar det ingen roll vilket ord som är "rätt"
Jag var ute efter att försöka förstå vad det var jag aldrig fattade som försvann när jag försökte skriva en direkt översättning av ett ord eftersom personen som hjälpte mig inte heller kunde förklara det på ett bra sätt.

Jag antar att eftersom kort vokal försvinner så var det svårt för honom att säga något om en sak som inte fanns i hans ögon.

Jag har kollat lite på mina texter som jag provade att skriva när jag försökte lära mig språket och kan nog se att det är just dessa "borttagna" korta vokaler som ställde till det för mig.

...............detta fick mig också att börja kolla på biljettpriser till Egypten men kom fram till att jag nog bör vänta lite med att åka tillbaka



edit: Tack för all hjälp!
__________________
Senast redigerad av frukostmackan 2011-02-06 kl. 00:57. Anledning: edit
Citera
2011-02-22, 21:10
  #18
Medlem
Undertaxs avatar
Tar och bumpar denna tråd med en fråga om Khadaffi /Jadaffi / Gadaffi / whatever.

Min funderingar handlar, föga överaskande, om översättningen av hans namn - القذافي - från det arabiska alfabetet. Varför substitueras qaf (قـ‎) växelvis med "Kh", "J" och "G", men aldrig med "Q"? Jag tycker det sista alternativet vore mest logiskt. Alltså, varför skriver man inte Qadaffi?
Citera
2011-02-23, 08:10
  #19
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Undertax
Tar och bumpar denna tråd med en fråga om Khadaffi /Jadaffi / Gadaffi / whatever.

Min funderingar handlar, föga överaskande, om översättningen av hans namn - القذافي - från det arabiska alfabetet. Varför substitueras qaf (قـ‎) växelvis med "Kh", "J" och "G", men aldrig med "Q"? Jag tycker det sista alternativet vore mest logiskt. Alltså, varför skriver man inte Qadaffi?

Jag lyssnade då Ghadaffi höll sitt timmeslånga tal till folket den 22 februari. Han uttalade då bokstaven qaf i sitt efternamn som en blandning mellan "g" och "gh" (غ). Den rätta transkriberingen borde då vara "gh". Som jämförelse så uttalar man inte alls qaf i det närliggande Egypten, det är stumt. Man kan använda "q" som i Qadaffi om man vill uttala det som man gör i standardarabiska.
Citera
2011-02-23, 17:00
  #20
Medlem
Undertaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rinne
Jag lyssnade då Ghadaffi höll sitt timmeslånga tal till folket den 22 februari. Han uttalade då bokstaven qaf i sitt efternamn som en blandning mellan "g" och "gh" (غ). Den rätta transkriberingen borde då vara "gh". Som jämförelse så uttalar man inte alls qaf i det närliggande Egypten, det är stumt. Man kan använda "q" som i Qadaffi om man vill uttala det som man gör i standardarabiska.

Tack, det förklarar saken.
Citera
2011-02-25, 14:22
  #21
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Rinne
Jag lyssnade då Ghadaffi höll sitt timmeslånga tal till folket den 22 februari. Han uttalade då bokstaven qaf i sitt efternamn som en blandning mellan "g" och "gh" (غ). Den rätta transkriberingen borde då vara "gh". Som jämförelse så uttalar man inte alls qaf i det närliggande Egypten, det är stumt. Man kan använda "q" som i Qadaffi om man vill uttala det som man gör i standardarabiska.

Jag kan for tillfallet inte sjalv hora hur befalhavaren sjalv uttalar sitt namn men typiskt for beduindialekter ar att qaf uttalas som ett hart g, sa om man skall folja uttalet sa foreslar jag just g som translittereringssymbol. Namnet innehaller dessutom tva interdentaler men dessa uttalas ju inte som sadan utan som d och brukar ocksa translittereras som sadana. Mina forslag ar saledes:
al-Gaddaafi (baserat pa hans eget uttal)
al-Qadhdhaafiy (baserat pa stavning, med lang a-vokal i andra stavelsen)

Gallande supermarket: Jag sitter sjalv for tillfallet i Arabien och om jag slanger ett oga ut genom fonstret sa kan jag intyga att det inte rader nagon enighet om hur supermarket (eller andra laneord) skall translittereras. Ibland kravs det ganska mycket fantasi for att lista ut hur ickearabiska ord och namn skall uttalas.
Citera
2011-02-25, 15:41
  #22
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av torg
Jag kan for tillfallet inte sjalv hora hur befalhavaren sjalv uttalar sitt namn men typiskt for beduindialekter ar att qaf uttalas som ett hart g, sa om man skall folja uttalet sa foreslar jag just g som translittereringssymbol. Namnet innehaller dessutom tva interdentaler men dessa uttalas ju inte som sadan utan som d och brukar ocksa translittereras som sadana. Mina forslag ar saledes:
al-Gaddaafi (baserat pa hans eget uttal)
al-Qadhdhaafiy (baserat pa stavning, med lang a-vokal i andra stavelsen)

Ditt andra förslag skulle nog knappast fungera i Europa utan är nog mer intressant för den hängivne studenten av det arabiska språket.

Citat:
Gallande supermarket: Jag sitter sjalv for tillfallet i Arabien och om jag slanger ett oga ut genom fonstret sa kan jag intyga att det inte rader nagon enighet om hur supermarket (eller andra laneord) skall translittereras. Ibland kravs det ganska mycket fantasi for att lista ut hur ickearabiska ord och namn skall uttalas.

Det är väl därför det finns ordböcker att rådfråga om man är osäker på stavningen.
Citera
2011-08-30, 01:23
  #23
Medlem
cannabis-slampas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av torg
Jag kan for tillfallet inte sjalv hora hur befalhavaren sjalv uttalar sitt namn men typiskt for beduindialekter ar att qaf uttalas som ett hart g, sa om man skall folja uttalet sa foreslar jag just g som translittereringssymbol. Namnet innehaller dessutom tva interdentaler men dessa uttalas ju inte som sadan utan som d och brukar ocksa translittereras som sadana. Mina forslag ar saledes:
al-Gaddaafi (baserat pa hans eget uttal)
al-Qadhdhaafiy (baserat pa stavning, med lang a-vokal i andra stavelsen)

Gallande supermarket: Jag sitter sjalv for tillfallet i Arabien och om jag slanger ett oga ut genom fonstret sa kan jag intyga att det inte rader nagon enighet om hur supermarket (eller andra laneord) skall translittereras. Ibland kravs det ganska mycket fantasi for att lista ut hur ickearabiska ord och namn skall uttalas.



Definiera Arabien, tack.
Citera
2011-08-30, 07:55
  #24
Medlem
Kalasjnikovs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av cannabis-slampa
Definiera Arabien, tack.
Satt du ett halvår och filade på det inlägget?

Med "arabien" brukar man väl mena någonstans i arabvärlden? Bara en gissning sådär. För övrigt antar jag att torg svarade så för att inte outa sig för mycket. Men vad vet jag...
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback