Citat:
Ursprungligen postat av Kaktusmelon
Tack för svar
Kanske bör man kalla det medelgutniska men den etablerade benämningen är likväl "forngutniska" så vi kan ju lika gärna fortsätta använda den.
När du säger att y dyker upp på flera ställen i gutniska, menar du då i modern
I modern gutniska. Forngutniska är jag inte särskilt bra på. Jag har aldrig läst Gutasagan i originaltext, jag har bara tillägnat mig en lantlig sydlig bred gotländsk dialekt
Citat:
eller i forngutniska? Jag menade iaf i forngutniska när jag talade om former som "grýn-" och býkr. I de flesta dialekter skall äldre långt y (av mig skrivet ý) ha givit modern diftong öj/öi/öy.
Jo, det är sant. Visby är ju böin/båin för de allra flesta gotlänningar.
Citat:
Således skall býkr ha givit "böikar" som pluralform av bok.
Men jag har inte lång diftongerad vokal i pluralformen. För mig är det
ein båok, båoki, fleire båckar, båckarna. Om det är inflytande från fastländskan vet jag inte. Jag försöker komma ihåg vad närkarna säger, men jag har inte snackat så mycket böcker med närkar vad jag kan minnas.
Citat:
Intressant det där med att råg heter ryg. Hur kan det komma sig? (kanske i-omljud som ej infunnit sig i svenska)
Har inte den blekaste aning, Jag vet bara att det heter det.
Citat:
Det heter alltså inte gråinar/gröinar?? (i maskulina ord)
På min dialekt böjer man normalt inte attributiva adjektiv annat än i vanlig stark och svag form, där den svaga naturligtvis slutar på -e. Predikativt känns det däremot inte konstigt att säga
gråinar. men det kan ju vara en analogisk form.
Citat:
Då bör ju formen ha varit utan ändelse -r i fornspråket precis som de flesta andra dialekter.
Du anger här två varianter varav en stämmer med min idé, dvs gröin.
Kan ju sannolikt va så att i vissa dialekter så har vokalen diftongerats till åi istället.
öi uttalas rent generellt mer åt
åi på södra Gotland. Den diftong jag skriver som
åi ligger nog sådär en tredjedels eller fjärdedels väg från svenskt
åi till svenskt
öi i mitt tal.
Citat:
Men en annan hypotes är att det handlar om ett missförstånd. Finns säkert nåt bra ord för vad jag menar men den terminologin kan jag ej.
Det jag tänker på är att diftongen åi (forngutniskans oy) ofta motsvarar rikssvenskt ö (och isländskt ey samt nynorskt öy). Då svenska har ö i ordet grön kan det ha tolkats som om att det "borde" va åi på gutniska.
Så kan det mycket väl vara. "Fingotländska" när jag var liten var ju svenska ord och böjningsformer inom en helt gotländsk fonotax. Det kan nog ha krupit in en del från "fingotländskan" också i lantliga mål som mitt Noremål.