Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2011-01-14, 13:02
  #13
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av mattep74
Half-breed mot half-blood? Något säger mig att det första ordet översattes redan i första upplagan på svenska som det andra ordet. Sen trodde jag mig i min enfald att half-breed inte var mer stötande än half-blood. Förändringen kan också bero på att ingen som läser boken idag förstår vad half-breed är.

Amerikanska förläggarna kanske ska tänka till varför injun står med över huvud taget. Antagligen var det mer korrekt att skriva indian när boken kom, men författaren kanske ville ha talspråk i boken. Denna ändring hade blivit värre om de sagt asian-american.

Många som jag känner som aldrig sagt något rasistiskt alls undrar när Pippi Långstrump i Söderhavet censureras

Half-breed bär en rätt tydlig markering att personen i fråga är ett djur som avlas, vilket man antagligen reagerat på eftersom negrer behandlades på samma sätt som kreatur under en period.

Injun syftar för övrigt till indianerna som bebodde amerika innan den vite mannen kom, inte till indier som skulle kunna vara asian-americans.

Sen håller jag med om att det är dumt att ändra boken på detta sätt då det degenerar texten, tyvärr så är ju pk-kärringarna som styr nuförtiden sällan särskilt insatta i dito utan enbart i genuslinjens högre studier....
Citera
2011-01-14, 15:20
  #14
Medlem
0dens avatar
Va fan boken handlar om en nigger och inte en slav. Lägg av nu för fan alla jävla pk-kärringar.
Citera
2011-01-18, 21:04
  #15
Medlem
Spontant är jag emot censur av litteratur eftersom det rör sig om ett konstverk. Med det sagt är det här väl förmodligen bara fråga om en enskild nytryckning, Mark Twains böcker är ju public domain sedan länge och inget hindrar väl att någon annan förläggare ger ut dem i "nigger-version", med äldre manuskript som förlaga. Löjligt med censur, visst, men lite av en storm i ett vattenglas också.

För övrigt rekommenderas Leo Marx texter för den som är intresserad av amerikansk 1800-talslitteratur som Twain, Whitman etc.
Citera
2011-01-18, 22:22
  #16
Medlem
allt.o.ingets avatar
Så man ska glömma bort hur det verkligen var? Är inte det bästa sättet att förstå vår samtid att faktiskt dra lärdom av hur det faktiskt var en gång i tiden? Som jag ser det öppnar man dörrarna till att göra om samma misstag igen om man börjar förneka och förfalska historien.

Jag rekommenderar alla som gillar historia att köpa riktigt gammal litteratur, det finns mycket sånt ute på marknaden. Ojojoj så långt från censur och politisk korrekthet man kan komma.
Citera
2011-01-18, 22:43
  #17
Medlem
pjalles avatar
Ändra historien... genialiskt.
Citera
2011-01-19, 00:36
  #18
Medlem
Razer89s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kattolf
Trams! Självklart så skall filmen följa boken så nära som möjligt tycker jag.

Filmen?



Tycker det är löjligt att den censureras. Möjligtvis att de kan "förnya" språket lite, dvs byta ut gamla ord som inte används så ofta längre mot ett motsvarande "modernt" ord men står det neger i originalet så ska det fan stå neger i den nya upplagan också.
Men så fort PK-eliten kommer skrikandes då viker sig tamefan alla.
Citera
2011-01-19, 04:09
  #19
Avstängd
tramsebyxans avatar
Äntligen tar man itu med detta problem! Jättebra!

Jag tycker att man ska vitpixla illustrationerna i boken också. Annars kan ju folk få för sig att Jim var svart och att det fanns slavar i USA på den tiden och att det fanns dumma människor som kallade slavarna för niggers.


Eller varför inte skriva om boken helt? Det kan kanske någon AB-journalist hjälpa till med?
Citera
2011-01-19, 05:28
  #20
Medlem
Brossys avatar
Helt sjukt, nästan så jag måste få tag i en bok innan de hinner ändra på dem bara för att.

Citat:
Ursprungligen postat av pjalle
Ändra historien... genialiskt.


George Orwell hade rätt trots allt, men det kommer 27 år senare.
Citera
2011-01-19, 05:35
  #21
Avstängd
En jävla smartskalles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mattep74
Många som jag känner som aldrig sagt något rasistiskt alls undrar när Pippi Långstrump i Söderhavet censureras

Den är censurerad.

"Bilderboken Pippi Långstrump på Kurrekurreduttön har nämligen kommit ut igen. Och alla ni som trodde att Pippis pappa var negerhövding gör därmed bäst i att tänka om. Han är numera kurrekurredutthövding. Inget annat."

http://www.aftonbladet.se/nyheter/ko...ticle235395.ab

Den är från 2004.
Citera
2011-01-19, 07:44
  #22
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av En jävla smartskalle
Den är censurerad.

"Bilderboken Pippi Långstrump på Kurrekurreduttön har nämligen kommit ut igen. Och alla ni som trodde att Pippis pappa var negerhövding gör därmed bäst i att tänka om. Han är numera kurrekurredutthövding. Inget annat."

http://www.aftonbladet.se/nyheter/ko...ticle235395.ab

Den är från 2004.

Nja, detta skall vara en myt; se vidare detta inlägg. Och angående trådämnet så har ju censur, redigering och revidering av barnlitteratur varit mycket vanlig i avsikten att anpassa verk till nya marknader och målgrupper, det är först under relativt sen tid som de fått sådan status som "konstverk" att det kunnat uppfattas som kontroversiellt att gå fram med saxen. Man kan apropå Pippi t.ex. erinra sig hur böckerna ändrades i den franska översättningen:

Citat:
Det franska förlag som först gav ut Pippi Långstrump tog bort mycket av det som uppfattades som provocerande och anarkistiskt. Man plockade lite här och lite där ur de båda första svenska böckerna, och skrev om så det skulle passa den rådande normen för franska barnböcker.

Dessutom ville man ha mer realism i boken. ”Franska barn skulle aldrig tro på en flicka som är så stark att hon kan lyfta en fullvuxen häst” ansåg förläggaren. Däremot kunde man tänka sig ett omslag där Pippi på raka armar lyfter en liten ponny.

”Oj då” svarade Astrid Lindgren. ”Men visa mig då en verklighetsbild på en flicka som på raka armar lyfter en ponny!”

Inte förrän 1995 fick franska barn möjlighet att ta del av Pippis härjningar i Astrid Lindgrens egen tappning, men först efter att doktoranden Christina Heldner vid Umeå universitet påpekat alla felaktigheter i den tidigare franska översättningen.

http://www.astridlindgren.se/varlden...i-andra-lander

Ett annat exempel är de tyska översättningarna av muminböckerna där man bl.a. lade till repliker och scener för att göra dem mer tilltalande för en kristen publik, t.ex. genom att låta figurerna be aftonbön.

http://info.adm.umu.se/nyheter/Press...de.aspx?id=600
Citera
2011-01-19, 07:49
  #23
Medlem
Cognitive Dissidents avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Brossy
Helt sjukt, nästan så jag måste få tag i en bok innan de hinner ändra på dem bara för att.




George Orwell hade rätt trots allt, men det kommer 27 år senare.

Då det bara är en specifik utgåva så kommer det nog inte var några problem att få tag i en utan ändringar.

Sen så har ju versionen utan nigger kommit till just för att många skolor i USA vägrar använda boken i undervisningen pga ordet nigger..löjligt så det förslår..men det innebär ju att den aktuella nyåtgåvan är skapad just för att ungdomar ska få läsa boken i skolan.
Så oavsett hur löjligt man tycker det är så är det ju egentligen inte censur det handlar om...att skolor vägrar ta in boken utan ändringarna däremot...
Citera
2011-01-19, 11:20
  #24
Medlem
prizs avatar
Det är sorgligt men lyckligtvis kommer detta bara göra orginalversionen mer eftertraktad, som med all förbjuden film/litteratur
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback