Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Tack för ditt utförliga inlägg, men kan du utveckla just detta? Om jag förstår dig rätt avser du inte allmänt erkända eufemismer eller omskrivningar, och då förstår jag inte riktigt varför specifika språkkunskaper skulle spela någon större roll. I exempelsituationen du beskriver är det väl snarare en fråga om social kompetens, möjligen i kombination med kunskaper om den aktuella kulturen, i det här fallet hur rakt på sak man i allmänhet får/förväntas vara. Det är klart att det kan sägas vara "språk" i någon uttänjd betydelse av ordet, men fel av detta slag kan ju även begås av språkligt mycket kompetenta men i det sociala spelet mindre framgångsrika modersmålstalare.
Du har en poäng, men skriver samtidigt att även detta skulle kunna betraktas som "språk". För det är väl precis den typen av följdfråga man måste ställa. Hur mycket av vårat tänkande är språkligt styrt? Kan man tänka utan språk?
Varje specifikt språk har vuxit fram i sin specifika kultur. Språket bestämmer alltså till viss del hur vi överhuvudtaget kan tänka, även om det egentligen är precis tvärtom. I svenskan har vi t.ex. olika ord för
farmor och
mormor medan engelsmännen får hålla till godo med
grandmother. Det har också visat sig att vi svenskar i högre grad än engelsmän uppfattar dessa personer på olika sätt. Att mormodern oftare har en närmare kontakt med barnbarnen och att farmodern snarare är en konkurrent om barnbarnens gunst. Att mannens föräldrar helt enkelt inte har lika mycket att säga till om. Fakta. Det är knappast språket som givit oss den här skillnaden, men språket hjälper däremot oss svenskar att upptäcka hur verkligheten är beskaffad. Det påverkar alltså hur vi tänker, men bestämmer inte hur vi kan tänka - vilket enkelt kan förklaras med vår förmåga till inlärning av nya begrepp. Vi har alltså ett behov av att skapa begrepp för nya perceptioner. Vi kan "tänka" utan språk - såtillvida tänkande inte betraktas som språkligt kodat.
De indirekta talakterna bygger, precis som du säger, mycket på kulturen. Det är inte bara ordförråden som skiljer språken åt, utan även alla de bibetydelser som följer med ett begrepp. Så konnoterar t.ex.
julen olika saker och känslor för ett svenskt respektive ett engelskt barn. De går förmodligen ihop väldigt mycket i detta fall - men där kanske julstrumpan är en vanligare association hos ett engelskt barn. Nog är associationer också individuella - julefrid kan konnotera stämning och ömsesidig glädje likväl som förstämning och en full farsa i badkaret, men de gemensamma bibetydelserna skiljer sig främst mellan kulturer. Den underbara möjligheten att kommunicera betydelser har vi alltså köpt med ett visst tvång - genom att vi har anpassat oss till en kommunikationsgemenskap.
Jag skulle alltså påstå att en indirekt talakt är väldigt beroende av vilken kultur du lever i, och att social kompetens verkligen skiljer sig mellan olika språkgemenskaper. Att kultur och språk är väldigt tätt sammanflätade företeelser. Det blir svårare att upptäcka en indirekt talakt i ett främmande språk - mindre på grund av någon allmän social oförmåga - utan mer tack vare alla de kulturspecifika bibetydelser som varje ord förknippar. Du kan vara hur kvicktänkt som helst i Sverige, men skulle förmodligen få rejäla problem redan i England - och då är vi inte ens halvvägs runt jordklotet. Vår engelska är inte så bra som vi tror - vi är inte uppvuxna i den engelska kulturen.