2007-05-28, 19:25
#13
Finns ännu en möjlighet att sökt term är malapropism? Då förväxlas egentligen hela ord – och det substituerade kan ju vara konsekvensen av en spoonerism. Ur DaFiS - Introduktion till felsägningar:
Enligt Bill Long: Thinking About Words I kallades tidigare det specialfall som CXT nämnde (och som i svenska citatet ovan definieras som spoonerism), där 2 ords initala ljud omkastas, för Marovskij (Stavning?), "a variety of slang[!], or a slip in speaking, characterized by the transposition of initial syllables of two (consecutive) words." (OT nämner herr Long även Wellerisms & Tom Swifties.) Efter lite grävande har jag intrycket att engelska lingvister idag definierar
metates = blandar segment i 1 ord. (Snårigt område här: metaplasm, antistekon, ...)
spoonerism = blandar segment från olika ord.
malapropism = byter ett ord mot ett på något vis liknande, annat ord. (≈ paronomasi (...–> eggcorn))
+ Marovskij [utdöd] = utbyter initiala ljud (från enstaka ljud till flera stavelser) mellan 2 intill varandra stående ord.
Citat:
(Min fetstil. Citerade länkar döda.) Finns fler matnyttiga länkar där.
Svensk litteratur inom ämnet är nästintill icke-existent varför projektgrundaren på eget bevåg översätter de etablerade engelska termerna (hädanefter inom parentes) till någon lämplig svensk motsvarighet.
[...]
Spoonerism: första ljudet i ett ord har bytt plats med första ljudet i ett närliggande ord och resultatet är ett grammatiskt helt korrekt uttalande men med annan innebörd. Exempel som brukar citeras härstammar från Reverend Spooner (som gav upphov till termen) som lär ha sagt bland annat: "You hissed all the mystery lessons and I saw you fight the liar behind the auditory; you have tasted a whole worm!" (där target troligen innehöll fraserna: "missed all the history lessons", "light the fire" och "wasted a whole term").
Malapropism: efter 'Mrs. Malaprop' i R. B. Sheridans 'The Rivals', som lär fela bland annat med frasen 'as headstrong as an allegory [alligator] on the banks of the Nile' (källa). Ett ord byts ut mot ett existerande och fonologiskt likartat ord som dock har enannan innebörd. Yttranden av detta slag kan bero på okunskap om de båda förväxlade orden; enligt ovanstående definition av felsägningar räknas denna typ inte eftersom talaren säger precis det han eller on planerade att säga. Okunskapen om orden kan i sin tur bero på dåligt minne, missuppfattning av konceptet (om de likartade orden även har närbesläktad betydelse) eller perceptionsfel ('perception error'); det sistnämnda är ett forskningsområde som ligger nära de i denna databas uppmärksammade produktionsfelen.
[...]
Mönster (svenska termer inspirerade av föreläsningsanteckningar vid Linköpings Universitet (pdf), exempelordet är 'bokhylla'):
Ersättning ('substitution'): sokhylla
Anticipatorisk ersättning ('anticipation'): hokhylla
Perseveratorisk ersättning ('perseveration'): bokbylla
Omkastning (el. metates, transposition, 'exchange'): hokbylla
Bortfall ('deletion'): bohylla
Tillägg ('addition'): bokshylla
http://stp.ling.uu.se/~mak/dafis/html/intro.html
[...]
Spoonerism: första ljudet i ett ord har bytt plats med första ljudet i ett närliggande ord och resultatet är ett grammatiskt helt korrekt uttalande men med annan innebörd. Exempel som brukar citeras härstammar från Reverend Spooner (som gav upphov till termen) som lär ha sagt bland annat: "You hissed all the mystery lessons and I saw you fight the liar behind the auditory; you have tasted a whole worm!" (där target troligen innehöll fraserna: "missed all the history lessons", "light the fire" och "wasted a whole term").
Malapropism: efter 'Mrs. Malaprop' i R. B. Sheridans 'The Rivals', som lär fela bland annat med frasen 'as headstrong as an allegory [alligator] on the banks of the Nile' (källa). Ett ord byts ut mot ett existerande och fonologiskt likartat ord som dock har enannan innebörd. Yttranden av detta slag kan bero på okunskap om de båda förväxlade orden; enligt ovanstående definition av felsägningar räknas denna typ inte eftersom talaren säger precis det han eller on planerade att säga. Okunskapen om orden kan i sin tur bero på dåligt minne, missuppfattning av konceptet (om de likartade orden även har närbesläktad betydelse) eller perceptionsfel ('perception error'); det sistnämnda är ett forskningsområde som ligger nära de i denna databas uppmärksammade produktionsfelen.
[...]
Mönster (svenska termer inspirerade av föreläsningsanteckningar vid Linköpings Universitet (pdf), exempelordet är 'bokhylla'):
Ersättning ('substitution'): sokhylla
Anticipatorisk ersättning ('anticipation'): hokhylla
Perseveratorisk ersättning ('perseveration'): bokbylla
Omkastning (el. metates, transposition, 'exchange'): hokbylla
Bortfall ('deletion'): bohylla
Tillägg ('addition'): bokshylla
http://stp.ling.uu.se/~mak/dafis/html/intro.html
Enligt Bill Long: Thinking About Words I kallades tidigare det specialfall som CXT nämnde (och som i svenska citatet ovan definieras som spoonerism), där 2 ords initala ljud omkastas, för Marovskij (Stavning?), "a variety of slang[!], or a slip in speaking, characterized by the transposition of initial syllables of two (consecutive) words." (OT nämner herr Long även Wellerisms & Tom Swifties.) Efter lite grävande har jag intrycket att engelska lingvister idag definierar
metates = blandar segment i 1 ord. (Snårigt område här: metaplasm, antistekon, ...)
spoonerism = blandar segment från olika ord.
malapropism = byter ett ord mot ett på något vis liknande, annat ord. (≈ paronomasi (...–> eggcorn))
+ Marovskij [utdöd] = utbyter initiala ljud (från enstaka ljud till flera stavelser) mellan 2 intill varandra stående ord.