Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Jag läste tråden och såg att du är övertygad om att ordet copycat på något sätt skulle vara relaterat till brottslingar.
När ordet används i en svensk text tror jag det, ja. Åtminstone har jag inte sett det användas i andra sammanhang än kriminologiska.
Citat:
Ursprungligen postat av emra
Hur begreppet rent allmänt uppfattas i engelskspråkiga länder har jag förvisso ingen aning om.
Förlåt, ska försöka låta mindre tvärsäker i fortsättningen.
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Anledningen till att det svenska ordet härmapa, som i övrigt borde vara en rätt klockren översättning, känns lite udda är med största sannolikhet helt enkelt att ordet inte används lika flitigt i svenskan som copycat i engelskan.
Det har du nog rätt i, däremot tycker jag att framtidsutsikterna för
härmapa som kriminologisk term är dystra. Tar ett exempel till, bara för att det var lite kul:
HEL STAD I SKRÄCK
HÄRMAPOR GÅR LÖSA
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Åh, stort tack! Din databassökning kan mycket väl bli en ovärderlig resurs i framtiden, förutsatt att någon ställer frågan som du besvarat.
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Hoppas du lär dig någonting.
Tack för omtanken, du har lärt mig massor!
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Ja, men den kopplingen föreligger ju bevars inte på originalspråket heller. Det är ju bara på svenska och eventuella andra språk som inte har itts översätta engelskans copycat som brottsfackterm som det kan finnas någon som helst anledning till att ett lösryckt copycat skulle innebära just brottsimitatör.
Right.
Brottsimitatör tycker jag för övrigt låter användbart (kanske inte i dramatiska rubriker, men annars) och vid närmare eftertanke kanske även tidigare nämnda
imitatör, om sammanhanget är det rätta. Sammansättningar av
copycat (-brottsling, -mördare osv) är väl en möjlig utväg också?
Nåväl, med ovanstående känner jag mig hyfsat nöjd och kan gå vidare i livet.