Är vietnamesiskan liksom kinesiska ett tonalt språk? Dvs att beroende på tonläget (hög, låg, fallande....) i uttalet så kan betydelsen skifta stort. Är det så kan det ju vara farligt att säga "didi mao" i fel tonläge

Om det är tonalt kan du ju hamna i situationen att det med korrekt uttal betyder "flytta på dig" men med fel uttal kan det ju betyda "Knulla mig i röven". Beroende på tycke och smak så kanske det är lika trevligt men det kan ju också leda till missförstånd
Pratar man kinesiska, med kinesiska åsyftar jag mandarin, så gör man ofta bort sig genom att tillämpa fel tonläge