2010-10-23, 11:45
#865
Citat:
Ursprungligen postat av freedict
Så menar att bara för att det på en iransk dialekt av arabiska tycker att ett arabiskt ord ska uttalas annorlunda så är det rätt för resten av världen, även fast den iranska inte ens är majoritet? Finns det några gränser för ditt storhetsvansinne?
Ska jag bokstavera ordet på arabiska för dig?
ق = Q (qaf), ا = A (alef), ع = E (ein), د = D (dal), ة = A (anger att det är ett feminint ord)
Ditt uttal på arabiska blir:
غ = GH (ghayn), ا = A (alef), ع = E (ein), د = D (dal), ع = E (igen)
Du kan väl jämföra vilket av orden som passar in på Al Qaidas egna arabiska stavning. Det finns dialekter men modern arabiska förstås i alla arabisktalande länder.
Det här har inte med saken att göra och är väldigt off-topic, men du kan inte utgå från att resten av världen ska anpassa sina ord bara för att en iranier tycker det.
Al Qaida är rätt, använd det du med så folk vet vad du menar.
Ska jag bokstavera ordet på arabiska för dig?
ق = Q (qaf), ا = A (alef), ع = E (ein), د = D (dal), ة = A (anger att det är ett feminint ord)
Ditt uttal på arabiska blir:
غ = GH (ghayn), ا = A (alef), ع = E (ein), د = D (dal), ع = E (igen)
Du kan väl jämföra vilket av orden som passar in på Al Qaidas egna arabiska stavning. Det finns dialekter men modern arabiska förstås i alla arabisktalande länder.
Det här har inte med saken att göra och är väldigt off-topic, men du kan inte utgå från att resten av världen ska anpassa sina ord bara för att en iranier tycker det.
Al Qaida är rätt, använd det du med så folk vet vad du menar.
Nej du förstår inte poängen med de där stavningarna! Du ska inte uttala dessa som står där dessa är tecken på hur uttalet ska göras ! Allmänheten känner oftast inte till dessa tecken därför förenklar man hur man vill bara för att få läsaren att komma närmare riktiga uttalet.
När du skriver qāʿidah så kommer en engelsktalande person och läsa av det som ælˈkaɪdə eller al-KAY-də som är fel uttal. Anledning: q uppfattas som K
eftersom personen läser det som står där ...Du måste förstå syftet med dessa alfabeter som är Uttalet !
Iranier skriver Ghaaede på latin för vi tycker att en tex svensk kommer närmare uttalet, förutom tecken för hur uttalet är där människor oftast läser bokstäverna utanför dessa riktlinjer ====> International Phonetic Alphabet och när det blir arabiska så blir det svårare.
Så be en svensk läsa Al Ghaaede och Al Qaida och avgör själv ! Sedan att det finns riktlinjer ja men poängen är ju att läsaren inte ska blanda q i det här fallet med K eller hur?
En sak till ! Kan du arabiska?

Problemet är att ai tenderar till att får ett annat uttal ! Och om du tänker dig att Q OCH gH inte heller ger korrekt uttal men gh där följden av g och h gör att vederbörande tänker efter lite där och skiljer uttalet från K och G