Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2010-09-22, 23:12
  #13
Medlem
Tack Pojken med guldbyxorna!

För övrigt kan alla rasister längre upp vara så goda o lämna tråden.
Citera
2010-09-23, 03:11
  #14
Medlem
BarryHeros avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
På den ambitiösa Dubbningshemsidan finns ett avsnitt om omdubbningar; dock ej (ännu) med någon uppgift om Skönheten och odjuret.
Har de gett nya röster till Nalle Puh?!

Varför slutade de visa det för övrigt? Bland det bästa som gjorts i barnprogramsväg. Fantastiska svenska röster.

http://www.imdb.com/title/tt0165052/
Citera
2010-09-24, 10:23
  #15
Medlem
WeaselPodowskis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stradlin
inte disney men jag köpte tecknade turtles på dvd när mina gamla vhser var slutkörda och jag blev helt förstörd när jag på bakfyllan insåg att de hade bytt ut alla röster och skrivit om replikerna. på dvd borde man få välja om man vill ha klassisk eller nysvenska. gillar ju iden att kidsen idag ska få upptäcka alla skatter man kollade på back in the days.

Även fast de är skadade av alla superdramatika berättarröster i pokemon och digimon och skulle somna till våra 80talsdubbade klassiker. Men tänk på alla vuxna barn som vill att splinter ska låta som splinter!1

Edit: bidrog nog inte till diskussionen men var tvungen att skriva av mig lite

Enligt dubbningshemsidan användes nydubben till både dvd och vhs så menar du egeninspelade band? Orginaldubben (som jag också tycker är överlägset bättre, även fast jag växte upp med de nya rösterna) visades bara på tv3 så anledningen till omdubb kan vara rättighetsskäl, att det skulle blivit dyrare att använda den existerande dubben.

Som svar till TS - klippet ur Skönheten och Odjuret dubbades om i samband med att filmen släpptes i en ny specialutgåva på DVD med en extra scen som självklart behövde dubbas vilket förstås kan ha bidragit till att de valde att dubba om även introt.
Disneydubbar är väldigt toppstyrda, och eftersom det står "Kreativ ledning: Kirsten Saabye" (kreativ ldening my ass, hon kontrollerar och styr dubbningarna) på creditlistan till den nya dubben av Skönheten och Odjuret kan det vara något så enkelt som att orginalintrot lät "för mörkt och farligt".
Jag vet från andra källor att när Tim Burtons Alice i Underlandet skulle dubbas fick översättaren inte använda läskiga ord som "död", "döda kroppar" och vad det nu var – gissa vem som var "kreativ ledare".

Men, det är i alla fall samma röstskådespelare – fantastiske Erland Josephson – som är med i både orginalet och nydubben. Värre är då den nya scenen som är infogad i filmen – plötsligt är det inte Tommy Körberg och Sofia Källgren som gör rösterna till Belle och Odjuret (dåligt betalt?) eller Åke Lagergren som gör rösten till Clocksworth (han dog -99), och av orginalskådespelarna låter både Jan Malmsjö och Meta Valander förklarligt nog 10 år äldre. Hela scenen är med andra ord helt outhärdlig.


Vill ni ha information om andra (om)dubbar är det bara att klicka på länken i Pojken med Guldbyxornas inlägg, Dubbningshemsidan är en guldgruva:
Citat:
Ursprungligen postat av Pojken med guldbyxorna
På den ambitiösa Dubbningshemsidan finns ett avsnitt om omdubbningar; dock ej (ännu) med någon uppgift om Skönheten och odjuret.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback