Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2010-09-22, 01:48
  #1
Medlem
Tittade på det här filmklippet, början av Skönheten och Odjuret, som är fantastisk:

http://www.youtube.com/watch?v=jxCdr6LRonk

Och sedan fick jag reda på att Disney har dubbat om den i en ny och mycket sämre version.

Varför?!

Någon som vet om Disney uttalat sig i saken?
Citera
2010-09-22, 01:51
  #2
Medlem
AlexOnTops avatar
De kanske måste ändra språket, grammatiken, kvalitén osv för de nya generationerna. Språket förändras och om de nya ungarna ska förstå klassikerna måste de väl uppdatera? Har ingen aning om hur förändringarna ser ut dock, men det var en spontan gissning.
Citera
2010-09-22, 01:56
  #3
Medlem
De skriver om manus alltså? Det har jag svårt att tänka mig.

Men du kanske har rätt.

OBS. Den jag länkade till är originalet och inte den nya versionen.
Citera
2010-09-22, 02:13
  #4
Medlem
Wen.af.Ordninghs avatar
fy vad jag blev sugen på att se disney nu igen

man ska väl fördumma och förfula allting. först trodde jag du menade, när jag läste rubriken, bara att de dubbar från engelska till svenska och skulle skriva "är du helt dum eller det blir ju bäst se de gamla etcetc"......... de gamla är så jädrans bra... tänker på pochahontas sången just nu, färger i en vind eller något sådant fantastisk!
Citera
2010-09-22, 06:08
  #5
Medlem
Rutinerad-Ankas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AlexOnTop
De kanske måste ändra språket, grammatiken, kvalitén osv för de nya generationerna. Språket förändras och om de nya ungarna ska förstå klassikerna måste de väl uppdatera? Har ingen aning om hur förändringarna ser ut dock, men det var en spontan gissning.

Så mycket förändras inte språkbruket, det är ganska få skillnader egentligen. Det är ju givetvis skillnad från 40-talet och -95, hur orden ska uttalas och ja.. massa såna löjliga regler. Det är inte precis så att Pinnochio säger "lol, men du, jag ska kila iväg en stund, men jag twittrar sen när jag blivit en riktig gangster. Då får du även se mig IRL, lol! Glöm inte att lägga till mig på Facebook som din son nu också.. "

Sen tänkte jag på en annan sak som kanske är en fördel, det är om man gör uppföljare till filmerna så har man ju rösterna klara på de äldre filmerna och känner då igen karaktären. Hur jävla sur blev man inte som liten när sin älskade figur helt plötsligt hade en annan röst.

"Pinnochio's näsa slutar aldrig växa, från en fyra, till kanske en sexa, det ger tjejerna en nyttig läxa". Nä nu börjar jag bli trött.
Citera
2010-09-22, 06:52
  #6
Medlem
CrimsonIdols avatar
Antagligen för att deras huvudsakliga publik är runt 4-12 år på dessa filmer eller nåt sånt...
"You do the math"...
Nuförtiden gör ju även Disney "vuxna" filmer, men jag antar att det inte är dom du syftar på, annars skulle du aldrig ställt frågan.
Så det "rätta" svaret torde väl vara att dom dubbar där det behövs för att tjäna så mkt $ som möjligt.
Men om du är av annan åsikt så klättra gärna i företagshierarkin på Disney och återkom med ett bättre svar...
$$$$$$$$$$$ är min kvalificerade gissning iaf.
Och du har nästan alltid 2 versioner, dubbad och odubbad...allt för att kräma $$$$$$ ur publiken?
Men jag gissar somsagt...

//Crimson
Citera
2010-09-22, 08:12
  #7
Medlem
Kesslers avatar
För att alla invandrarbarn ska förstå. "Abooouuw bryshan värsta fula monster jao" typ
Citera
2010-09-22, 08:23
  #8
Medlem
CrimsonIdols avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kessler
För att alla invandrarbarn ska förstå. "Abooouuw bryshan värsta fula monster jao" typ
Faller på sin egen orimlighet eftersom Disney fördömer överdrivet VÅLD i sina filmer..

Mvh: The CrimsonIdol
Citera
2010-09-22, 18:22
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kessler
För att alla invandrarbarn ska förstå. "Abooouuw bryshan värsta fula monster jao" typ
Dagens sanning, tyvärr
Citera
2010-09-22, 18:31
  #10
Medlem
inte disney men jag köpte tecknade turtles på dvd när mina gamla vhser var slutkörda och jag blev helt förstörd när jag på bakfyllan insåg att de hade bytt ut alla röster och skrivit om replikerna. på dvd borde man få välja om man vill ha klassisk eller nysvenska. gillar ju iden att kidsen idag ska få upptäcka alla skatter man kollade på back in the days.

Även fast de är skadade av alla superdramatika berättarröster i pokemon och digimon och skulle somna till våra 80talsdubbade klassiker. Men tänk på alla vuxna barn som vill att splinter ska låta som splinter!1

Edit: bidrog nog inte till diskussionen men var tvungen att skriva av mig lite
Citera
2010-09-22, 22:04
  #11
Medlem
CrimsonIdol: Jag förstår varför dom översätter sina filmer från den ursprungliga engelskan till det språk som vi snackar. Men frågan var varför dom dubbar om sina filmer EN GÅNG TILL och ersätter de gamla svenska rösterna med nya svenska röster. Om du kollar på filmen i huvudposten så kan du själv att de har bytt ut den gamla svenska rösten mot en ny svensk röst, fast behållit skådespelaren (som gör ett mycket sämre jobb i den nya). Om du tittade på Disneyfilmer när du var liten så är det alltså inte säkert att de låter likadant om du skulle köpa dom idag.

Ett problem? Jag skulle säga att det är det.
Citera
2010-09-22, 22:07
  #12
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
På den ambitiösa Dubbningshemsidan finns ett avsnitt om omdubbningar; dock ej (ännu) med någon uppgift om Skönheten och odjuret.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback