Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-01-06, 22:09
  #1141
Medlem
Lance-Upercuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MasterBait
Hmm. .. När nånting ... så.. Överallt där man säger '"så" kan man använda jiu. Det är nog inte direkt en struktur i det här fallet utan mer att jiu blir en rätt vanlig konsekvens av att man använder cai. Men din mening är mer "hon hade precis kommit in när jag satt mig". Jag skulle inte heller använda "le" i det här fallet. Det behövs inte när man markerar att nåt precis hänt genom "cai".

Ok, men om man tar bort första le då? Om jag tar bort båda le, blir inte meningen då ung "först när hon kommer in sätter jag mig" alltså ett annat tempus. Hur ska man uttrycka sig för att få den betydelse jag försökte få fram?
Citera
2014-01-06, 23:05
  #1142
Medlem
MasterBaits avatar
Man kan även översätta din som "Det var precis när hon kommit in som jag satte mig ner" Man förstår att det är något som måste ha hänt pga av sammanhanget. Inget "le" behövs. Om du vill betona att du väntade på att hon satte sig ner skulle jag nog ha gjort det ännu tydligare: [orkar inte fixa med tecknen, sorry] "Wo deng le ta (xian) jinlai, jiu zuo xia (le). Då är det ok att använda två "le" eller bara det första eftersom du betonar att du väntade på henne. Eller om du bara vill säga att hon kom in först: Ta xian jinlai le, jiu wo zuo zhe. Men om du använder "cai" betonar du att de två leden skedde direkt efter varandra, alltså "precis efter det att hon..."
Citera
2014-01-21, 09:28
  #1143
Medlem
Nihennas avatar
Skulle verkligen inte en kines förstå om man råkade använda sig av fel ton?

jag tänker bara på svenskan, där vi har några tonande ord, om än i light-version jämfört kinesiskan.

Jag tänker att bara en idiot inte skulle förstå att någon som inte var flytande på svenska pratade om anden (fågeln) och inte anden (paranormala fenomenet.) när han pratade om att den plaskade runt i dammen, trots att han använde betoningen anDEN, och inte ANDen., för att dra ett exempel.

Skulle inte en kines, som inte är helt efter, då kunna förstå t ex en skriven mening helt utan ton-markeringar? Eller en talad mening med misslyckade betoningar?
Skulle det verkligen vara omöjligt för honom att lista ut vad man egentligen vill?
Citera
2014-01-21, 16:06
  #1144
Medlem
Lekes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Skulle verkligen inte en kines förstå om man råkade använda sig av fel ton?

jag tänker bara på svenskan, där vi har några tonande ord, om än i light-version jämfört kinesiskan.

Jag tänker att bara en idiot inte skulle förstå att någon som inte var flytande på svenska pratade om anden (fågeln) och inte anden (paranormala fenomenet.) när han pratade om att den plaskade runt i dammen, trots att han använde betoningen anDEN, och inte ANDen., för att dra ett exempel.

Skulle inte en kines, som inte är helt efter, då kunna förstå t ex en skriven mening helt utan ton-markeringar? Eller en talad mening med misslyckade betoningar?
Skulle det verkligen vara omöjligt för honom att lista ut vad man egentligen vill?

Att bara missa tonen på nåt ord här eller där går väl för det mesta bra, men du får tänka på att varje stavelse i kinesiska ord har en egen ton. Sen så är det ju inte bara tonerna som ska uttalas rätt utan även initials och finals i varje ord vilket många västerlänningar brukar ha problem med. Du förstår då säkert att det ganska snabbt blir svårbegripligt om man gör många fel.

Vad gäller text använder man ju tecken där det inte finns några tonmarkeringar. Om man använder pinyin däremot går det ju att skriva med västerländska bokstäver men att läsa pinyin utan tonmarkeringar är väldigt jobbigt och tidskrävande så fort det gäller lite mer avancerade meningar.

Sen har vi ju vissa fall där tonen på ett ord är helt avgörande. Ett klassiskt exempel är orden köpa och sälja som utan ton på kinesiska båda blir mai. Dessa ord används ju i precis samma sammanhang så med fel ton kan du få en mening som är rätt uttalad men som inte betyder det du vill. T.ex. att du säger att du köpt något när du egentligen sålt något.
Citera
2014-01-21, 17:33
  #1145
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Skulle inte en kines, som inte är helt efter, då kunna förstå t ex en skriven mening helt utan ton-markeringar?
Det beror väl helt på texten? Skulle du själv förstå en löpande svensk text där (i princip) varje vokal var ersatt med fyra alternativ att välja mellan?

Är det tex självklart att D(aeou) h(aåöä)r h(iyuä)nd(aeåä)r ska läsas som De hör hundar och inte Du har händer?

Sen är de ytterligare två saker du glömmer i ekvationen:
  • Kinesiska har många fler homonymer än svenska även med tonerna inräknat.
  • Kinesiska har mycket färre konsonantkluster än svenska som kan ge vägledning om vilket ljud som saknas.
__________________
Senast redigerad av JaneC 2014-01-21 kl. 18:10.
Citera
2014-01-21, 18:08
  #1146
Medlem
Sweetiepies avatar
Håller med ovanstående talare.

När jag började med kinesiskan så kändes det konstigt att man skulle missuppfattas, men ju mer jag lärde mig inser jag att det finns minst 1 ord reserverat på varje ton på uttalen, så säger man fel ton så säger man ett annat ord.

Att bara mummla en lång mening på kinesiska utan någon ton alls funkar bra och man kan bli förstådd, men vad många västerlänningar gör fel är pratar i helt fel ton, ofta för de tar sin hemspråks-dialekt på det hela.

我要.. att uttala detta wo1 yao3 har jag hört flera gånger... vilket klart och tydligt betyder Jag biter... Då blir det helt enkelt konfundering hos lyssnaren som måste tänka efter för att förstå.

När man börjar lära sig kinesiska bör man fokusera mycket på tonerna och överdriva dem när man läser, för att i ett senare skede övergå till att man faktiskt hör tonskillnaden och kopplar dem till olika betydelser, man kan då uttala tonerna mycket mjukare och mer subtilt, men de är där.
Citera
2014-01-21, 21:44
  #1147
Medlem
https://gs1.wac.edgecastcdn.net/8019...or6go1_500.jpg

Följande skall tydligen betyda "fuck you," vilket jag tvivlar på. Är det något slags skämt för att förlöjliga tumblr:are? Kan ju också vara så att jag inte förstår... Kanske svårt att översätta direkt?
__________________
Senast redigerad av Satfanskap 2014-01-21 kl. 21:53.
Citera
2014-01-23, 03:00
  #1148
Medlem
Skulle behöva lite hjälp med början på en hälsning som jag ska skicka med till en kinesisk väns bröllop.

Nånting i stil med "Egentligen hade jag velat hålla den här hälsningen på kinesiska, men min kinesiska är inte så bra, så jag pratar engelska istället". Gärna någon som pratar flytande, eller åtminstone har mycket erfarenhet inom kinesiska.
Citera
2014-01-23, 21:14
  #1149
Medlem
SilverCityPsykopats avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Satfanskap
https://gs1.wac.edgecastcdn.net/8019...or6go1_500.jpg

Följande skall tydligen betyda "fuck you," vilket jag tvivlar på. Är det något slags skämt för att förlöjliga tumblr:are? Kan ju också vara så att jag inte förstår... Kanske svårt att översätta direkt?

Kan nog säkert säga att det inte betyder "fuck you", i alla fall! Första stycket verkar betyda "När vänner postar för första gången" eller någonting, kanske... fast det är bara en vild gissning, jag hade nog inte översätt det så åt något heller. Fast jag är ju inte särskilt bevandrad i kinesiskan heller
Citera
2014-01-24, 04:49
  #1150
Medlem
takeitchills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Skulle verkligen inte en kines förstå om man råkade använda sig av fel ton?

Skulle inte en kines, som inte är helt efter, då kunna förstå t ex en skriven mening helt utan ton-markeringar? Eller en talad mening med misslyckade betoningar?
Skulle det verkligen vara omöjligt för honom att lista ut vad man egentligen vill?

Ja, de förstår även om man råkar säga fel ton(vilket man ibland gör rätt ofta som utlänning). Kineserna själva säger även fel ton i bland.

Ja en kines som inte är helt efter förstår skriven mening utan ton-markeringar. För ibland om man skriver från en dator eller telefon som har tecken så måste man ibland skriva med vanliga bokstäver och det är i de flesta fallen inga som helst problem att förstå men som ovan redan sagt så beror det såklart på typen av text och kontexten. Det finns ju ett känt exempel på en historia som endast är skriven med stavelsen "shi". Skulle man läsa denna berättelse i pinyin och inte med karaktärer så skulle man inte förstå ett skit.
__________________
Senast redigerad av takeitchill 2014-01-24 kl. 04:57.
Citera
2014-01-24, 04:53
  #1151
Medlem
takeitchills avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
我要.. att uttala detta wo1 yao3 har jag hört flera gånger... vilket klart och tydligt betyder Jag biter... Då blir det helt enkelt konfundering hos lyssnaren som måste tänka efter för att förstå.


Fel ton på wo, ska vara wo3 samt yao ska vara yao4.
Citera
2014-01-24, 08:33
  #1152
Medlem
Sweetiepies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av takeitchill
Fel ton på wo, ska vara wo3 samt yao ska vara yao4.
Jag skrev om ton-markeringarna för så som jag hört många uttala det fel. I sann västerländsk intonering.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback