Citat:
Ursprungligen postat av
Nihenna
Skulle verkligen inte en kines förstå om man råkade använda sig av fel ton?
jag tänker bara på svenskan, där vi har några tonande ord, om än i light-version jämfört kinesiskan.
Jag tänker att bara en idiot inte skulle förstå att någon som inte var flytande på svenska pratade om anden (fågeln) och inte anden (paranormala fenomenet.) när han pratade om att den plaskade runt i dammen, trots att han använde betoningen anDEN, och inte ANDen., för att dra ett exempel.
Skulle inte en kines, som inte är helt efter, då kunna förstå t ex en skriven mening helt utan ton-markeringar? Eller en talad mening med misslyckade betoningar?
Skulle det verkligen vara omöjligt för honom att lista ut vad man egentligen vill?
Att bara missa tonen på nåt ord här eller där går väl för det mesta bra, men du får tänka på att varje stavelse i kinesiska ord har en egen ton. Sen så är det ju inte bara tonerna som ska uttalas rätt utan även initials och finals i varje ord vilket många västerlänningar brukar ha problem med. Du förstår då säkert att det ganska snabbt blir svårbegripligt om man gör många fel.
Vad gäller text använder man ju tecken där det inte finns några tonmarkeringar. Om man använder pinyin däremot går det ju att skriva med västerländska bokstäver men att läsa pinyin utan tonmarkeringar är väldigt jobbigt och tidskrävande så fort det gäller lite mer avancerade meningar.
Sen har vi ju vissa fall där tonen på ett ord är helt avgörande. Ett klassiskt exempel är orden
köpa och
sälja som utan ton på kinesiska båda blir
mai. Dessa ord används ju i precis samma sammanhang så med fel ton kan du få en mening som är rätt uttalad men som inte betyder det du vill. T.ex. att du säger att du köpt något när du egentligen sålt något.