Citat:
Ursprungligen postat av
Satfanskap
Någon som historisk orsak till namn som Yingguo samt Meiguo på England respektive USA? Är det några kolonisatörer som har varit i farten eller är kineser helt enkelt så välvilliga?

Tänker alltså på betydelsen av ying samt mei.
Har främst hört två teorier, den ena är att kineserna valt namnen efter deras allmänna tycke om respektive stat. Dvs. att Měiguó 美国 betyder "det vackra landet", men varför kineser skulle tycka USA eller amerikaner är vackra förstår jag inte. I Frankrikes fall (Fàguó, 法国) samma där, där 法 betyder lag eller metod. De skulle helt enkelt vara imponerade av Frankrikes rättssystem. Men skulle sammanträffandet att de låter rätt så likt på engelskan just bara vara ett sammanträffande...? Varför vissa länder slutar med 国 guó vet jag dock inte, Frankrike t.e.x. kunde ju lika gärna hetat typ 法人死 Fǎrénsǐ...?
Den andra är att de bara översatt så likt engelskan som möjligt... I Tyskland översättning har de ju dock utgått från tyskan, 德国 Déguó (efter Deutschland).
Citat:
Ursprungligen postat av
Sweetiepie
Jag skulle vilja veta varför Sverige heter 瑞典. Om det nu beror på annat än att uttalet är lite snarlikt Sweden.
Enligt vad jag lärt mig utav min kinesisklärare beror det ej på annat än att uttalat är likt engelskan.