Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Hur översätter man egentligen dessa meningar korrekt? Jag "förstår" dem på kinesiska men kan inte riktigt översätta.
给我站住!
你也给我快点睡觉去.
Syftar alltså på 给我 i sammanhanget.
给我 har ingen direkt "betydelse" som man kan översätta, utan är snarare ett beskrivande tillägg eller ett förtydligande i meningen (finns säkert något fint namn för det som jag glömt bort). Skillnaden är väl att man med 给我 mer betonar att JAG beordrar DIG att göra något, dvs du gör något för mig, som en polis som beordrar en tjuv att stanna!
Skillnaden mellan 给我站住! och bara 站住! är minimal, och i svenska översätts båda till "Stanna!" eller "STOP!" beroende på situation.
你也给我快点睡觉去 låter lite konstigt i min mening, och i dom flesta fall skulle man nog bara säga 你快点睡觉去, men man kan även säga som du skrev det med 给我 och 也, dock skulle jag vilja sätta 快点 i början: typ "你也快点给我睡觉去" Med 给我 blir det som exemplet ovan lite som en order, typ en mamma som säger åt sitt barn att gå och lägga sig. "也" å andra sidan rundar av meningen och får den inte låta lika brysk och skarp. Därför blir det lite motsägelsefullt när man både "försnällar" med 也, och är brysk och beordrar med 给我 samtidigt.
Svenska översättningen skulle nog bara bli "Gå och lägg dig!".