Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Det känns som 飞 är halva ordet och 飞翔 är "hela" ordet. Varför är det så? När används vad (som verb)?
Ofta brukar endast ena tecknet av de 2 ha själva betydelsen vilket gör att man kan lyfta ut endast det för att bilda nya ord så som 牙膏 (tandkräm) där första tecknet är tand och 齿 inte används av någon anledning. Ser att även 齿 betyder tand...
Min
gissning: mandarin har många "homofoner" (ord som uttalas likadant), alltså kan det vara bra för kommunikationen att förtydliga vilket ord man menar (för
yá finns 牙, 涯, 衙, 枒, 睚, 芽 m.fl.). Därför lägger man till ett ord med ungefär samma betydelse. (En väldigt grov liknelse är svenskans ord "fil". Vi kan förtydliga de olika betydelserna genom att säga "vägfil", "filmjölk", "datafil", "metallfil" o.s.v.)
När man skapar sammansättningar minskar vanligtvis risken för missförstånd, och då räcker det att bara ha med t.ex.
yá. (Detsamma i den svenska liknelsen. Man kan säga "filöverföring" utan att behöva specificera att det gäller "datafil-överföring".)
Edit: min gissning var nog baserad på något jag hört, jfr. första sidan i
den här artikeln (pdf), som tar upp företeelsen.
Citat:
Ursprungligen postat av greekfan
har lite svårt med skillnaden mellan 地 och 得...
Är det så man använder dessa tecken? Dvs; "adjektiv - 地 - verb" och "verb - 得 - adjektiv"
Det finns en diskussion om detta på
chinese-forums.com. Det ser ut som att du har rätt gällande hur de används med verb och adjektiv.