Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Håller i stora drag med. Dock ska man tänka på att det inte är fel att använda "fler ord", utan man bara ändrar betydelsen, eller snarare "betoningen" lite. Till exempel som ditt exempel med att någon är fet.
他很胖 betyder att har är en tjockis. Om man säger他是很胖 betyder det snarare att han verkligen ÄR tjock! Ungefär samma sak som 他的确很胖. Dvs med det extra "是" så lägger man till en extra betoning (强调). Så skillnaden är så här: 他很胖 Han är tjock - 他是很胖 Han ÄR tjock.
Samma sak gäller även med andra ord som man ibland kan utesluta. När man utesluter eller lägger till något så ändrar man nästan alltid vilket ord man lägger betoning på eller så preciserar man något. Dvs, betydelsen ändras alltid lite när man ändrar något.
Sen ska man även tänka på grammatiken. Ibland måste man ha med 是 eller tex 的. Man kan tex säga 我妈= Min mamma Men om du ska säga Hon är min mamma så kan du inte säga 她我妈 utan måste ha med 是: 她是我妈. Lägger du till 的 - 她是我的妈 så ökar du betoningen ännu lite mer på att det just är DIN mamma. osv osv
Men det här kan man rabbla vidare om i evigheter.
Mitt inlägg blev kanske lite rörigt, ville mest diskutera hur utlänningar ofta överpreciserar sig rätt rejält medan kineser använder faktumet att vissa saker är givna, speciellt när man pratar om ett visst sammanhang eller situation. Istället för att alltid säga exakt allt, som lätt blir klumpigt.
Som du säger ändras betoningen, men inte alltid. 很 och 好 uttrycker inte samma mening som i andra språk, utan används till stor del som utfyllnadsord. Att säga "他很胖" betyder inte att han är VÄLDIGT tjock, utan bara tjock. Man kan ofta tycka att kineserna överdriver. Om maten är god heter det "delicious" och inte "good", även om dom menar det sistnämnda.
Det gäller alltså att utveckla en sorts känsla för språket, hur man använder denna betoning och även hur man kan skippa vissa ord helt och hållet. Det är knappast något man kan plugga in, men man lär sig av att prata med kineser eller underhålla sig med lite TV. Helst inte film då det blir som att glo på Beck när man lär sig svenska, ingen pratar så i verkligheten. (var det inte Krister som drog denna parallell förresten?)
Ett tips till alla som lär sig kinesiska där ute, sträva inte efter att prata "korrekt" hela tiden. Sträva inte efter "hur dom pratar i nordkina", det må vara korrekt på pappret eller perfekt rikskinesiska, men någon som kan snacka som en kines på gatan i Guangzhou kommer garanterat få fler kommentarer om hur bra dennes kinesiska är.

Så jag föreslår att ni inte skrotar "neige" eller "nege" istället för "na ge" och allt annat som kan tyckas dyka upp, även om ni kan vara medvetna om hur det "egentligen" ska låta enligt skolböcker.

Ni får ett helt annat flyt när ni gör så, en mer "äkta" kinesiska.