Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-03-12, 05:27
  #637
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Fortfarande oklart för mig.

Sedan så hoppar folk ofta över "och" och skriver tex bara: 我要洗洗睡了 “Jag ska dusha sova." Är detta "korrekt" eller bara chattslang?
Det är korrekt. Många utlänningar gör felet att vara för precisa i sin kinesiska. Kineserna själva pratar gärna så kort och kompakt som möjligt, detta gör språket elegant och ibland väldigt öppet för tolkningar. När utlänningar pratar blir det ofta "för" korrekt, det händer att man använder för många ord eller specificerar saker som kineserna tar för givet. En utlänning kanske säger något i stil med "jag och Zhang var ute och promenerade, vi var ute och gick så länge att himlen hade hunnit att bli mörk". En kines "förkortar" till ungefär "vi gick tills himlen mörk"/"gick himlen (blev) mörk" (extremt fall, men händer ofta ändå). Helt enkelt "för mycket information" av utlänningen.

Exempel (dåliga):
Kines - 你媽
Utlänning - 你的媽

Man ser detta speciellt i böcker/poesi, gamla dikter och religiösa texter. Det är en anledning till varför man fortfarande idag sitter och tolkar texter som skrevs för 1000000000 år sedan och kommer på nya saker. Så det är inte bara i vardagligt språk eller chatt, det är en del av kinesiskan i det verkliga livet helt enkelt. Det lär man sig förstås inte i klassrummen, utan mer på gatan eller av vänner.

Ska man prata kinesiska ska man tänka som en kines, det går inte att översätta som man pratar på engelska/svenska. Många utlänningar vill gärna översätta som dom tänker i sitt modersmål, alltså ungefär "han är fet" medan en kines bara säger "han fet" eller "han väldigt fet", man använder ofta 我是/他/她是 som i engelskans "I am/he/she is".
__________________
Senast redigerad av woot-hole 2012-03-12 kl. 05:39.
Citera
2012-03-12, 12:06
  #638
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av woot-hole
Det är korrekt. Många utlänningar gör felet att vara för precisa i sin kinesiska. Kineserna själva pratar gärna så kort och kompakt som möjligt, detta gör språket elegant och ibland väldigt öppet för tolkningar. När utlänningar pratar blir det ofta "för" korrekt, det händer att man använder för många ord eller specificerar saker som kineserna tar för givet. En utlänning kanske säger något i stil med "jag och Zhang var ute och promenerade, vi var ute och gick så länge att himlen hade hunnit att bli mörk". En kines "förkortar" till ungefär "vi gick tills himlen mörk"/"gick himlen (blev) mörk" (extremt fall, men händer ofta ändå). Helt enkelt "för mycket information" av utlänningen.

Exempel (dåliga):
Kines - 你媽
Utlänning - 你的媽

Man ser detta speciellt i böcker/poesi, gamla dikter och religiösa texter. Det är en anledning till varför man fortfarande idag sitter och tolkar texter som skrevs för 1000000000 år sedan och kommer på nya saker. Så det är inte bara i vardagligt språk eller chatt, det är en del av kinesiskan i det verkliga livet helt enkelt. Det lär man sig förstås inte i klassrummen, utan mer på gatan eller av vänner.

Ska man prata kinesiska ska man tänka som en kines, det går inte att översätta som man pratar på engelska/svenska. Många utlänningar vill gärna översätta som dom tänker i sitt modersmål, alltså ungefär "han är fet" medan en kines bara säger "han fet" eller "han väldigt fet", man använder ofta 我是/他/她是 som i engelskans "I am/he/she is".

Håller i stora drag med. Dock ska man tänka på att det inte är fel att använda "fler ord", utan man bara ändrar betydelsen, eller snarare "betoningen" lite. Till exempel som ditt exempel med att någon är fet.
他很胖 betyder att har är en tjockis. Om man säger他是很胖 betyder det snarare att han verkligen ÄR tjock! Ungefär samma sak som 他的确很胖. Dvs med det extra "是" så lägger man till en extra betoning (强调). Så skillnaden är så här: 他很胖 Han är tjock - 他是很胖 Han ÄR tjock.

Samma sak gäller även med andra ord som man ibland kan utesluta. När man utesluter eller lägger till något så ändrar man nästan alltid vilket ord man lägger betoning på eller så preciserar man något. Dvs, betydelsen ändras alltid lite när man ändrar något.
Sen ska man även tänka på grammatiken. Ibland måste man ha med 是 eller tex 的. Man kan tex säga 我妈= Min mamma Men om du ska säga Hon är min mamma så kan du inte säga 她我妈 utan måste ha med 是: 她是我妈. Lägger du till 的 - 她是我的妈 så ökar du betoningen ännu lite mer på att det just är DIN mamma. osv osv
Men det här kan man rabbla vidare om i evigheter.
Citera
2012-03-12, 19:20
  #639
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Håller i stora drag med. Dock ska man tänka på att det inte är fel att använda "fler ord", utan man bara ändrar betydelsen, eller snarare "betoningen" lite. Till exempel som ditt exempel med att någon är fet.
他很胖 betyder att har är en tjockis. Om man säger他是很胖 betyder det snarare att han verkligen ÄR tjock! Ungefär samma sak som 他的确很胖. Dvs med det extra "是" så lägger man till en extra betoning (强调). Så skillnaden är så här: 他很胖 Han är tjock - 他是很胖 Han ÄR tjock.

Samma sak gäller även med andra ord som man ibland kan utesluta. När man utesluter eller lägger till något så ändrar man nästan alltid vilket ord man lägger betoning på eller så preciserar man något. Dvs, betydelsen ändras alltid lite när man ändrar något.
Sen ska man även tänka på grammatiken. Ibland måste man ha med 是 eller tex 的. Man kan tex säga 我妈= Min mamma Men om du ska säga Hon är min mamma så kan du inte säga 她我妈 utan måste ha med 是: 她是我妈. Lägger du till 的 - 她是我的妈 så ökar du betoningen ännu lite mer på att det just är DIN mamma. osv osv
Men det här kan man rabbla vidare om i evigheter.


Mitt inlägg blev kanske lite rörigt, ville mest diskutera hur utlänningar ofta överpreciserar sig rätt rejält medan kineser använder faktumet att vissa saker är givna, speciellt när man pratar om ett visst sammanhang eller situation. Istället för att alltid säga exakt allt, som lätt blir klumpigt.

Som du säger ändras betoningen, men inte alltid. 很 och 好 uttrycker inte samma mening som i andra språk, utan används till stor del som utfyllnadsord. Att säga "他很胖" betyder inte att han är VÄLDIGT tjock, utan bara tjock. Man kan ofta tycka att kineserna överdriver. Om maten är god heter det "delicious" och inte "good", även om dom menar det sistnämnda.

Det gäller alltså att utveckla en sorts känsla för språket, hur man använder denna betoning och även hur man kan skippa vissa ord helt och hållet. Det är knappast något man kan plugga in, men man lär sig av att prata med kineser eller underhålla sig med lite TV. Helst inte film då det blir som att glo på Beck när man lär sig svenska, ingen pratar så i verkligheten. (var det inte Krister som drog denna parallell förresten?)

Ett tips till alla som lär sig kinesiska där ute, sträva inte efter att prata "korrekt" hela tiden. Sträva inte efter "hur dom pratar i nordkina", det må vara korrekt på pappret eller perfekt rikskinesiska, men någon som kan snacka som en kines på gatan i Guangzhou kommer garanterat få fler kommentarer om hur bra dennes kinesiska är.
Så jag föreslår att ni inte skrotar "neige" eller "nege" istället för "na ge" och allt annat som kan tyckas dyka upp, även om ni kan vara medvetna om hur det "egentligen" ska låta enligt skolböcker. Ni får ett helt annat flyt när ni gör så, en mer "äkta" kinesiska.
__________________
Senast redigerad av woot-hole 2012-03-12 kl. 19:22.
Citera
2012-03-12, 20:21
  #640
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av woot-hole


Mitt inlägg blev kanske lite rörigt, ville mest diskutera hur utlänningar ofta överpreciserar sig rätt rejält medan kineser använder faktumet att vissa saker är givna, speciellt när man pratar om ett visst sammanhang eller situation. Istället för att alltid säga exakt allt, som lätt blir klumpigt.

Som du säger ändras betoningen, men inte alltid. 很 och 好 uttrycker inte samma mening som i andra språk, utan används till stor del som utfyllnadsord. Att säga "他很胖" betyder inte att han är VÄLDIGT tjock, utan bara tjock. Man kan ofta tycka att kineserna överdriver. Om maten är god heter det "delicious" och inte "good", även om dom menar det sistnämnda.

Det gäller alltså att utveckla en sorts känsla för språket, hur man använder denna betoning och även hur man kan skippa vissa ord helt och hållet. Det är knappast något man kan plugga in, men man lär sig av att prata med kineser eller underhålla sig med lite TV. Helst inte film då det blir som att glo på Beck när man lär sig svenska, ingen pratar så i verkligheten. (var det inte Krister som drog denna parallell förresten?)

Ett tips till alla som lär sig kinesiska där ute, sträva inte efter att prata "korrekt" hela tiden. Sträva inte efter "hur dom pratar i nordkina", det må vara korrekt på pappret eller perfekt rikskinesiska, men någon som kan snacka som en kines på gatan i Guangzhou kommer garanterat få fler kommentarer om hur bra dennes kinesiska är.
Så jag föreslår att ni inte skrotar "neige" eller "nege" istället för "na ge" och allt annat som kan tyckas dyka upp, även om ni kan vara medvetna om hur det "egentligen" ska låta enligt skolböcker. Ni får ett helt annat flyt när ni gör så, en mer "äkta" kinesiska.

Japp, 很 kan ibland användas som ett sorts utfyllnad i 口语 utan att det verkligen används för att förstärka innebörden av adjektivet, utan mer för att "runda av" språket så att det låter bättre. Dock är det som sagt mest i 口语 då man måste höra vart betoningen ligger för att veta om man menar 他很胖 eller 他胖.
Aja, tänker inte gå in i någon djupare diskussion om detta då "reglerna" för sådana här "fin detaljer" är så diffusa att det knappt är någon som vet hur det ska vara Språk är personligt och uttrycker sig alltid lite annorlunda för alla som använder det. Så länge man håller sig till dom grammatiska grundreglerna så tycker jag man ska få lite fritt spelrum :P
Citera
2012-03-13, 15:46
  #641
Medlem
Nihennas avatar
Varför har kineser generellt så svårt att uttala l och byter ut det till r?
Vår kinesisklärare uttalar förklara som förkrara som ett exempel, eller lilla som rirra.

Jag menar, L och vanligt R finns ju i deras uttal så det borde ju inte vara några problem?
Bara läst nybörjarkurs i 5 veckor so far men tänker t ex på rén (människa) och laoshi (Lärare), så varifrån kommer r:ena ifrån när de läser ett västerländskt ord med l i?
Citera
2012-03-13, 17:12
  #642
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Nihenna
Varför har kineser generellt så svårt att uttala l och byter ut det till r?
Vår kinesisklärare uttalar förklara som förkrara som ett exempel, eller lilla som rirra.

Jag menar, L och vanligt R finns ju i deras uttal så det borde ju inte vara några problem?
Bara läst nybörjarkurs i 5 veckor so far men tänker t ex på rén (människa) och laoshi (Lärare), så varifrån kommer r:ena ifrån när de läser ett västerländskt ord med l i?
Vi fäster helt enkelt mer vikt vid uttal i väst än dom gör i Kina. Här är det alltid uttalet som gör skillnaden i betydelsen, medan i Kina och bland annat Vietnam och andra länder där man använder toner så är det just tonerna som spelar roll. Har hört väldigt många säga "len" istället för "ren", det är inget som höjer ögonbryn. Mer söder ut i Kina hör man nästan alltid "si" istället för "shi", det är inte heller något konstigt. "zong" istället för "zhong", tror du fattar.

Det är därför utlänningar i Kina ofta förstår varandra helt perfekt medan en Kines står som ett frågetecken och undrar vad dom försöker få fram, eftersom många utlänningar har problem med just tonerna och inte uttalet.

Dessutom anser kineser att "l" och "r" är samma bokstav, bara lite annorlunda uttal om ens det.
Testa själv att rulla tungan bakåt, fästa den i gommen och säga "llllll", låter rätt likt det kinesiska "r"-ljudet som man uttalar på samma sätt.

Ungefär som när svenskar ska uttala "thin" på engelska, många säger då "fffin" istället då det "låter likadant". I en engelsmans öron är det dock STOR skillnad och det hörs direkt i deras öron.
Detta händer med en del andra bokstäver också, så när kineser pratar engelska kan man ibland höra saker som "lem" istället för "them", "ley" istället för "they", med mera.

Hoppas det gav lite svar.
__________________
Senast redigerad av woot-hole 2012-03-13 kl. 17:18.
Citera
2012-03-14, 16:37
  #643
Medlem
Bairuilongs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av woot-hole
Vi fäster helt enkelt mer vikt vid uttal i väst än dom gör i Kina. Här är det alltid uttalet som gör skillnaden i betydelsen, medan i Kina och bland annat Vietnam och andra länder där man använder toner så är det just tonerna som spelar roll...

Jag förstår precis vad du menar, men jag tycker du använder ordet "uttal" lite märkligt. Jag anser du bör skriva "ljud" där du skriver "uttal"

Huvudkomponenterna i kinesiskt uttal är ljud och toner. Inte "uttal" och toner. Uttalet är en funktion av ljudet och tonerna.

Mvh
Citera
2012-03-16, 23:03
  #644
Medlem
Sweetiepies avatar
Hur säger man "Jag är en tråkig person" och "Jag har tråkigt" på kinesiska? Dvs särar på detta. Tycker 无聊 kolliderar här.
Har sett kineser översätta fel också när de pratar engelska och säger "I am very boring!!" .. jahapp.
Citera
2012-03-18, 01:23
  #645
Medlem
Ja, det är lite subtilt, vilket ditt exempel med kinesernas felöversättning visar. Som jag uppfattar det betyder 我很无聊 i allmänhet att man har tråkigt. Jag kan tänka mig att man kan säga 我很无聊 för att markera att man är tråkig som person, eller ännu lite tydligare 我这个人很无聊.

När det gäller andra personer är jag inte så säker på hur det blir. 她很无聊 kan nog lika gärna betyda "hon har tråkigt" som "hon är tråkig" beroende på tonfall, sammanhang osv. Vill man förtydliga kan man kanske säga t ex 她觉得很无聊 (hon tycker att det är tråkigt) eller som ovan 她这个人很无聊 (hon är tråkig som person).

Bara mina två mao!
Citera
2012-03-18, 08:53
  #646
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Hur säger man "Jag är en tråkig person" och "Jag har tråkigt" på kinesiska? Dvs särar på detta. Tycker 无聊 kolliderar här.
Har sett kineser översätta fel också när de pratar engelska och säger "I am very boring!!" .. jahapp.
Heh, har faktiskt aldrig tänkt på det här förut, men det stämmer att det är lite difust. Men som synbarken säger så betyder 我很无聊 oftast att man har tråkigt. Om du vill förtydliga att du menar att någon är tråkig så kan du lägga till 是: 我是很无聊。 Om du vill vidare förtydliga så kan du lägga till 的人:我是很无聊的人。
Varianter:
我是一个很无聊的人
我这个人很无聊
我是一个无聊人
osv
Citera
2012-03-18, 09:21
  #647
Medlem
Sweetiepies avatar
Tack för svaren

Men kan man verkligen säga 我这个人 ... ? Det låter konstigt. Har nog inte hört det tidigare.. "Jag den här personen..." 我人 låter rätt.
Citera
2012-03-18, 15:11
  #648
Medlem
Absolut, uttryck som 我这个人,你这个人,他这个人 funkar.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback