Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-02-18, 22:22
  #625
Medlem
Jag tror inte att "na"-uttalet är "mer korrekt" egentligen, men det är nog mer spritt, som sagt. Men jag uppfattar det som att man låter ganska bonnig om man säger "na" i Beijing. I södra Kina, Singapore, Malaysia osv är det däremot ganska ovanligt med "nei" (vad jag har hört)

EDIT: Man kan tänka att "nei" är en sammandragning av "na yi" 那一, vilket också förklarar i vilka fall "nei"-uttalet funkar
__________________
Senast redigerad av Synbarken 2012-02-18 kl. 22:26.
Citera
2012-02-18, 23:24
  #626
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Synbarken
Jag tror inte att "na"-uttalet är "mer korrekt" egentligen, men det är nog mer spritt, som sagt. Men jag uppfattar det som att man låter ganska bonnig om man säger "na" i Beijing. I södra Kina, Singapore, Malaysia osv är det däremot ganska ovanligt med "nei" (vad jag har hört)

EDIT: Man kan tänka att "nei" är en sammandragning av "na yi" 那一, vilket också förklarar i vilka fall "nei"-uttalet funkar

Som jag skrev tidigare så är det precis som du säger när det gäller 那一. Nei är egentligen ett bekvämlighets fel som folk helt enkelt vant sig vid. Dock är det korrekta uttalet na.

*EDIT* Och visst säger man det mer i norra Kina? Jag vet att det förekommer även på vissa håll i söder, men det är absolut något som känns "norr".
__________________
Senast redigerad av daxia 2012-02-18 kl. 23:28.
Citera
2012-02-18, 23:57
  #627
Medlem
Sweetiepies avatar
Vad skiljer 之 och 的?

Hur skriver man "ost" på kinesiska?

芝士 ,干酪酪 eller 奶酪 Alla kanske funkar men vilket är vanligast och mest korrekt? Jag har kört med 芝士...

När jag skriver "zhi shi" (som jag tror är det korrekta ordet för ost) i Pinyin i Mac OS så får jag inte rätt ordförslag utan måste leta upp tecknen för sig, som om det ordet inte finns i ordlistan.
__________________
Senast redigerad av Sweetiepie 2012-02-19 kl. 00:01.
Citera
2012-02-19, 00:57
  #628
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Vad skiljer 之 och 的?

Hur skriver man "ost" på kinesiska?

芝士 ,干酪酪 eller 奶酪 Alla kanske funkar men vilket är vanligast och mest korrekt? Jag har kört med 芝士...

När jag skriver "zhi shi" (som jag tror är det korrekta ordet för ost) i Pinyin i Mac OS så får jag inte rätt ordförslag utan måste leta upp tecknen för sig, som om det ordet inte finns i ordlistan.

Både 之 och 的 har flera olika grammatiska funktioner, bland annat en "ägande funktion" som i betydelsen är likadan hos båda, men används i helt skilda ord. Oftast används 之 bara i bestämda ordfraser som är väldigt 书面, medans 的 kan man liksom kasta in var som helst när man vill säga att något tillhör någon. Med andra ord använder man i princip aldrig 之 när man pratar till vardags.
Du kommer lära dig allt det här så småningom. Håll dig till 的 så blir det bra.

Angående ost så betyder alla 3 samma sak. Det som jag använder och hör användas mest är 奶酪.
干酪 funkar såklart också. 干酪 är oftast dock hårdare ostar, medans 奶酪 är mjukare.
芝士 är helt enkelt en fonetisk benämning för ost, då det låter som Cheese.
Citera
2012-02-22, 17:35
  #629
Medlem
Sweetiepies avatar
Jag skulle vilja veta en gång för alla skillnaden på 干嘛 och 干吗. Skilladen och vilka situationer.
干嘛呢? antar jag betyder "vad görs?" men vad är 干嘛 exakt? Sen säger man ju 你干嘛去? eller säger man 去干吗?
Citera
2012-02-23, 01:52
  #630
Medlem
Sweetiepies avatar
Hur formulerar man meningar på kinesiska som i svenska/engelska har många "och"?
Ska vi gå på bio och käka popcorn? 我们去看电影和吃爆米花吧
Vad gör du? Jag äter chips och dricker cola. 我在吃薯片和喝可乐!
Vad är färgen på dina skor? 蓝色的和绿色的
Är detta korrekt? Känns lite halvfel..
Citera
2012-02-23, 10:08
  #631
Medlem
Bairuilongs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Hur formulerar man meningar på kinesiska som i svenska/engelska har många "och"?
Ska vi gå på bio och käka popcorn? 我们去看电影和吃爆米花吧
Vad gör du? Jag äter chips och dricker cola. 我在吃薯片和喝可乐!
Vad är färgen på dina skor? 蓝色的和绿色的
Är detta korrekt? Känns lite halvfel..

Min uppfattning (utan att vara bra på grammatik) är att man bör använda 也 som "och" mellan flera verb.
和 är "och" när man rabblar upp flera substantiv.

Mvh
Citera
2012-02-23, 15:39
  #632
Medlem
Sweetiepies avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bairuilong
Min uppfattning (utan att vara bra på grammatik) är att man bör använda 也 som "och" mellan flera verb.
和 är "och" när man rabblar upp flera substantiv.

Mvh
Fortfarande oklart för mig.

Sedan så hoppar folk ofta över "och" och skriver tex bara: 我要洗洗睡了 “Jag ska dusha sova." Är detta "korrekt" eller bara chattslang?
Citera
2012-03-03, 17:01
  #633
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Jag skulle vilja veta en gång för alla skillnaden på 干嘛 och 干吗. Skilladen och vilka situationer.
干嘛呢? antar jag betyder "vad görs?" men vad är 干嘛 exakt? Sen säger man ju 你干嘛去? eller säger man 去干吗?

干嘛呢?Vad gör du?
干吗?Gör/Accepterar(beroende var man är i kina) du eller inte?

Så det skulle vara 去干嘛?
Citera
2012-03-05, 09:19
  #634
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Sedan så hoppar folk ofta över "och" och skriver tex bara: 我要洗洗睡了 “Jag ska dusha sova." Är detta "korrekt" eller bara chattslang?

Det är korrekt. Mitt vältummade exemplar av Schaum's Outline of Chinese Grammar har följande att säga:
Citat:
Connecting words are not used as frequently as they are in English. Often, the relationship between phrases or clauses that occur in sentences are implied rather than specified with a connecting word.

Min (ytterst rudimentära) språkkänsla säger att det möjligtvis är det mer 口语 över sådan användning, dock. Kan vi få ett utlåtande från Daxia?
Citera
2012-03-05, 09:57
  #635
Medlem
Fangelsets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petter234
Det är korrekt. Mitt vältummade exemplar av Schaum's Outline of Chinese Grammar har följande att säga:


Min (ytterst rudimentära) språkkänsla säger att det möjligtvis är det mer 口语 över sådan användning, dock. Kan vi få ett utlåtande från Daxia?

kul tråd , riktigt spännande....
ni hao....means... Hej.
Citera
2012-03-07, 07:31
  #636
Medlem
Ghazis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sweetiepie
Hur formulerar man meningar på kinesiska som i svenska/engelska har många "och"?
Ska vi gå på bio och käka popcorn? 我们去看电影和吃爆米花吧
Vad gör du? Jag äter chips och dricker cola. 我在吃薯片和喝可乐!
Vad är färgen på dina skor? 蓝色的和绿色的
Är detta korrekt? Känns lite halvfel..
Det är inte alls kouyu med underanvändning av 和, snarare är ord av det slaget ovanligare ju mer 书面 det blir. Som sades innan sa anvands 和 generellt for att rakna upp substantiv och adjektiv.

For ovanstaende meningar bor du radera 和 i de forsta tva meningarna for att det ska bli korrekt talad kinesiska. Det ar ju inga substantiv som raknas upp, utan verb+objekt.

I sista meningen gar det bra med 和..

EDIT: Eller för att förklara lite närmare, ordet "och" i svenska kan ersättas av en hel rad med kinesiska ord som var och ett har olika funktioner.
__________________
Senast redigerad av Ghazi 2012-03-07 kl. 07:34.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback