Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-09-22, 08:18
  #49
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av freddstah
认识 om en sak borde väl vara ok?

比如,课文里边有一些我不认识的汉字

eller?
Japp, helt korrekt.

Citat:
Ursprungligen postat av SmeagolXXX
Jag vill betona att jag inte påstår att det ena eller det andra är rätt eller fel.

Mitt syfte var att visa exempel på att när olika högutbildade språklärare i Kina har olika uppfattningar om saker som kan tyckas självklart enkla för oss "experter" i Sverige.

Variationen över landet är så stor att det inte finns några enkla svar, även om vi "vet", eller just vår egen lärare har en speciell uppfattning, så får man ett annat svar när man frågar någon annan på samma nivå någon annanstans. Var och en av de man frågar brukar dock vara helt övertygade om sin sak, som vi just sett exempel på ovan i denna tråden.

Detta är en av de tunga lärdomarna man tids nog springer på om man rör sig lite över landet.

Med Kinas otaliga dialekter kommer man självklart höra både det ena och det andra förr eller senare, men om man ska ta i åtanke alla dialekter så skulle det bli nästan omöjligt att plugga språket. Därför så går vi efter dom regler och den grammatik som finns i 汉语 eller mandarin, eftersom det är den officiella Kinesiskan. När det kommer till mandarin så vet jag vad jag pratar om, och det är därför jag är så "övertygad".
Citera
2010-09-26, 00:19
  #50
Medlem
vad är skillnaden mellan 那里,那边 och 那面?
Citera
2010-09-26, 06:12
  #51
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av loggy15
vad är skillnaden mellan 那里,那边 och 那面?

Mycket bra fråga!!! Satt faktiskt själv och funderade för några dagar sedan varför och när jag säger 外面、里面 och när jag säger 外边、里边, vilket är ännu svårare att svara på än det du frågade.

Jag har tyvärr inga exakta svar, utan bara "känslan" för vad som är rätt utan att veta direkt varför.

那面 kan vi plocka bort direkt då "面" i det här fallet bara kan vara ett mäteord (量词), typ 那面镜子.

那里 och 那边 är däremot mycket lika och svåra att skilja när man inte har hört dom användas typ 2 miljoner gånger

Ordens exakta mening har viss betydelse så vi tar det först. 边 betyder vid sidan av eller vid kanten av något, medan 里 betyder inuti något.

那里 andvänds (oftast) om mer specifika/exakta platser medans 那边 (oftast) är mer ospecifficierat.

你在那边过的好吗? Översätts till "Har du det bra där borta", medans 你在那里过的好吗? Översätts till "Har du det bra där". Väldigt subtilt, men viss skillnad finns.

Samma sak om 那个东西在哪? (Var är den där grejen?) 在那边 Där borta (ospecifikt, pekar lite vagt med hela handen). 在那里 Där! (Pekar på en ganska exakt plats)

Får gå in på mer detalj efter jobbet sen. Dock ska du också veta att dessa ibland är utbytbara mot varandra utan att det gör nästan någon skillnad i betydelsen. Man lär sig med tiden då man vant sig vid språket.
Citera
2010-09-26, 13:04
  #52
Medlem
daxia: okej, tack då tror jag att jag förstår, 那边 är helt enkelt lite mer diffust.
sen en annan fråga, man säger ju tex:

杯子在柜子里头
杯子在柜子里面
杯子在柜子里边

Är det en likande skillnader där? Och när är det "okej" att utesluta det sista tecknet? Är det "fel" att bara säga 杯子在柜子里?
Citera
2010-09-26, 14:36
  #53
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av loggy15
daxia: okej, tack då tror jag att jag förstår, 那边 är helt enkelt lite mer diffust.
sen en annan fråga, man säger ju tex:

杯子在柜子里头
杯子在柜子里面
杯子在柜子里边

Är det en likande skillnader där? Och när är det "okej" att utesluta det sista tecknet? Är det "fel" att bara säga 杯子在柜子里?

Nej det är inte samma som 那边 och 那里. Oftast kan man byta ut 里边 mot 里面 när som helst utan att det gör någon större skillnad. I Kinesiskan finns det massor med 近义词, dvs ord som betyder nästan samma sak, men inga 同义词, dvs ord som är exakt lika. Dom tre exemplen ovan är alla rätt och betyder i princip samma sak, det som skiljer är 语气, dvs typ "känslan i språket". Väldigt diffusa saker med andra ord och oftast nästan lite overkill.

里边 är mest "korrekta" benämningen (书面).

里面 betyder här samma sak som 里边. Skillnaden är lite språknyans. 里面 är inte exakt lika 书面 som 里边. Även är det också så att 里边 används mer ofta än 里面 i norra Kina och vise versa.

里头 är mer 口语, dvs nästan lite som slang. Används oftast i norra Kina.

Japp, du kan ta bort 边 eller 面, och bara säga 杯子在柜子里. Skillnaden är att det blir mera 口语. Det är inte fel, bara inte lika rätt om du typ skriver det i en uppsats

Dessa ord skulle man kunna skriva en hel bok om med massa analyser osv Från början fanns det säkert en tanke med 里边 och 里面, men med alla dialekter i Kina och tjosan hoppsan så har det blivit helt om korsan och tvärsan, och nu är det typ vilket eller.
Citera
2010-09-26, 14:42
  #54
Medlem
SmeagolXXXs avatar
"那面 kan vi plocka bort direkt..." ????

那面 är ett vanligt använt uttryck. Jag både använder och hör det varje dag. Just nu befinner jag mig i huvudstaden men jag uppfattar det som ett ganska globalt uttryck (kanske inte just på 中山大学 )

那面 har många betydelser, typ "Där" eller "Den sidan", men det finns många varianter. Kanske vanligast när man pratar om "den andra sidan", men det är mer än jag vågar säga säkert.
Citera
2010-09-26, 14:57
  #55
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SmeagolXXX
"那面 kan vi plocka bort direkt..." ????

那面 är ett vanligt använt uttryck. Jag både använder och hör det varje dag. Just nu befinner jag mig i huvudstaden men jag uppfattar det som ett ganska globalt uttryck (kanske inte just på 中山大学 )

那面 har många betydelser, typ "Där" eller "Den sidan", men det finns många varianter. Kanske vanligast när man pratar om "den andra sidan", men det är mer än jag vågar säga säkert.

Att 那面 skulle betyda "där" har jag aldrig hört (det är inte ett ord i mandarin), men ena sidan på något som har en sida (面 är 量词 för sidor på saker), typ 桌子的这面 eller 墙的那面.
Citera
2010-09-26, 15:20
  #56
Medlem
SmeagolXXXs avatar
Min ärade daxia

I morgon kommer jag att starta kampanjen här i Beijing och berätta för lokalbefolkningen att de inte får säga 那面 då det inte är mandarin (allt enligt en svensk som pluggat i 中山)
Just nu i skrivandets stud sitter jag med en rad skrattande kineser vid mitt bord här på en bar i Beijing och översätter det du skriver.
"那面 kan vi plocka bort direkt..."
"det är inte ett ord i mandarin"


Skämt åt sido.
Nu låter jag hård igen, men det är nog dags för dig att inse att några terminer på ett universitet i 中山 inte räcker for att kunna göra de uttalanden som du gör.

Jag ser att du har en ganska OK teoretisk grund. Nu är det dags att gå ut på gatan och praktisera och lära dig "på riktigt".
Citera
2010-09-26, 15:40
  #57
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SmeagolXXX
Min ärade daxia

I morgon kommer jag att starta kampanjen här i Beijing och berätta för lokalbefolkningen att de inte får säga 那面 då det inte är mandarin (allt enligt en svensk som pluggat i 中山)
Just nu i skrivandets stud sitter jag med en rad skrattande kineser vid mitt bord här på en bar i Beijing och översätter det du skriver.
"那面 kan vi plocka bort direkt..."
"det är inte ett ord i mandarin"


Skämt åt sido.
Nu låter jag hård igen, men det är nog dags för dig att inse att några terminer på ett universitet i 中山 inte räcker for att kunna göra de uttalanden som du gör.

Jag ser att du har en ganska OK teoretisk grund. Nu är det dags att gå ut på gatan och praktisera och lära dig "på riktigt".

唉Jag börjar tröttna lite på din attityd, som att bara för att du bor i Kina (som om du är den enda som gjort det) så vet du bäst, och ser ner på andra som "Svenskar som försöker lära sig Kinesiska". Nu är det faktiskt så att jag INTE kommer från en teoretisk bakgrund utan lärde mig Kinesiska från min flickvän och dom Kineser jag bodde med innan jag började studera.

Vet du och dina Kinesiska vänner möjligen varför 那面 ibland används som "där"? Det är för att Kineser från södra Kina var så dåliga på mandarin att dom inte kunde höra skillnaden mellan 面 och 边, därför felaktigt började säga 那面 istället för 那边. Därför är det väll jävligt korkat att säga till dom som lär sig Kinesiska att det skulle vara rätt. Tro inte att alla Kineser som snackar på gatan pratar ordentlig Kinesiska, bara för att du är så okunnig att du tror allt som sägs är rätt.
Det är lite som en invandrare som kommer till Sverige och lär sig Svenska av andra invandrare och tror att det är rätt bara för att han "hört det på gatan".
Skaffa lite kunskap själv innan du försöker lära andra.
Citera
2010-09-26, 16:01
  #58
Medlem
SmeagolXXXs avatar
Nu missar du målet i din aggressivitet efter ett förlorat ansikte.

Det jag försöker framföra är lite insikt i att det enkla svaren som du förespråkar inte finns, och jag misstänker att du efter lite panikagerande med qq och Google faktiskt insett att det inte var så enkelt som det du nyss skrev. Alla vi som dagligen pratar språket inser det iallafall.

Jag ser absolut inte ner på de som försöker lära sig kinesiska. Jag ser däremot ner på dem som lärt sig grunden och sedan tror sig veta allt. Jag är absolut inte någon expert på kinesiska, och har aldrig påstått det, men jag har däremot kommit till det stadiet där jag förstår hur lite jag vet och hur komplex verklighetens kinesiska är.
Citera
2010-09-26, 16:23
  #59
Medlem
Dingbatss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Det är lite som en invandrare som kommer till Sverige och lär sig Svenska av andra invandrare och tror att det är rätt bara för att han "hört det på gatan".
Skaffa lite kunskap själv innan du försöker lära andra.
För det första heter det "svenska" och inte "Svenska".

För det andra är det snarare som en invandrare som kommer till Sverige och lär sig svenska av andra svenskar och tror att det är rätt bara för att han hört det på gatan. Vilket det är.
Citera
2010-09-26, 16:39
  #60
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SmeagolXXX
Nu missar du målet i din aggressivitet efter ett förlorat ansikte.

Det jag försöker framföra är lite insikt i att det enkla svaren som du förespråkar inte finns, och jag misstänker att du efter lite panikagerande med qq och Google faktiskt insett att det inte var så enkelt som det du nyss skrev. Alla vi som dagligen pratar språket inser det iallafall.

Jag ser absolut inte ner på de som försöker lära sig kinesiska. Jag ser däremot ner på dem som lärt sig grunden och sedan tror sig veta allt. Jag är absolut inte någon expert på kinesiska, och har aldrig påstått det, men jag har däremot kommit till det stadiet där jag förstår hur lite jag vet och hur komplex verklighetens kinesiska är.

Hur har jag förlorat ansiktet? Genom att påpeka dina fel? Jag förespråkar inga "enkla" svar. Men Kina är som sagt ett stort land med många dialekter, och på gatan talas en blandning av allihopa. För någon som inte lärt sig grunderna och vet hur språket fungerar är det ingen bra ide att snappa upp lite från alla dialekter och sedan tro att allt är 汉语 bara för att det är 中文. Tillbaks till skolan och lär dig grunderna istället.

Jag har så goda kunskaper att jag inte behöver panik googla och snacka på qq för att veta när du har fel.

Är "jeg spiste et stykke lagkage" svenska bara för att du hörde någon säga det på gatan i södra skåne?
__________________
Senast redigerad av daxia 2010-09-26 kl. 16:43.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback