Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-12-03, 01:47
  #169
Medlem
Som ovanstående skrev. Finns streckordning tecknen som är viktig att känna till. Samt ha koll på antal streck som tecknet består av. Blir väldigt svårt att slå i ordböcker om man inte känner till det. På bl.a. nciku finns en funktion om du vill kolla på streckordningen.

Lycka till!
Citera
2010-12-03, 22:53
  #170
Medlem
我的裤子比你的裤子长十公分。I det här fallet används ordet 长 för "lång"...

är samma tecken applicerbart för människor? Eller är 高 bättre? Nånting säger mig att det inte är rätt att säga 她比我长七公分。Äre nån skillnad?
Citera
2010-12-03, 23:29
  #171
Medlem
daxias avatar
Tänk på det så här: 高 är som engelskans "tall" och 长 är som "long". Då löser det sig nog.
*edit* Så nej, 长 kan inte användas på människor när du pratar om våran längd (på kroppen), så om man säger 他比你长 så pratar man kanske om en längdjämnförelse av "ädlare" kroppsdelar

Något att lägga på minnet är att engelskans "short" är motsatsen till både tall och long, men kinesiskan har en motsats till 长 (短) och en annan till 高(矮)。

Något mer att lägga på minnet är att om du lägger ihop 长 (lång) och 短 (kort), dvs 长短, så får du det kinesiska substantivet för "längd". Typ "Tjejer bryr sig inte om längden" blir på kinesiska "女人对长短无所谓。"
__________________
Senast redigerad av daxia 2010-12-03 kl. 23:44.
Citera
2010-12-05, 15:05
  #172
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kebabkaggen
Ärade kollegor, medstudenter, sopgubbar, stridspiloter och gropgrävare.

Jag sitter nu här en kylig December-dag och fruktar för mitt liv.

Den uppenbara frågan som hoppar upp i era vänstra hjärnhalvor är "Varför gör du det?".
Jo, det är så att efter att ha suttit uppe hela natten och inte gjort något vettigt med mitt liv går jag iväg till det gemensamma köket i studentkorridoren jag bor i och finner följande:

Dödslapp

Att det handlar om dödshot förstår jag, eftersom lappen satt på kylskåpet.

Det jag skulle vilja ha hjälp med är följande:
1. Vilket språk och skrivspråk är det skrivet i? (Kanji, traditionell kinesiska etc.)
2. Vilka tekniker tänker de annars i övrigt övertrevliga asiaterna använda på mig?
3. Vilka motgift kan jag tänkas behöva i mitt medicinskåp?

(Det jag egentligen är intresserad av är en översättning på lappen eftersom nyfikenheten slog mig på hakan vid uppsynen av denna kryptiska lapp, så om det finns någon snäll själ som vill hjälpa mig mätta nyfikenheten vore jag otroligt tacksam.)

Tack på förhand.

Eder snart lönnmördade,
Kebabkaggen

EDIT: Eftersom jag ej vet vilket språk det handlar om gjorde jag en egen tråd tills någon kan skicka mig till rätt översättningstråd.


Det är ett ganska slarvigt skrivet recept så du behöver nog inte vara oroad för ditt liv ^^

1. 洋葱切碎末 番茄小块。
Hacka lök och skär en tomat i små bitar.
2. 煸炒Oilon(?), 透明后加tomato, 炒软后加 ketchup. 炒出油后加水煮沸.
2. Fritera (oilon? Kanske felskrivning av onion..), när "oilon" är friterad genomskinlig så ha på ketchup. Stek tills oljan kommer ut (från vad?), ha på vatten och koka upp.
3.加水煮黄豆,中火烧入味,加酱油炒上色。
3. Lägg till vatten och koka upp bönor på mellan värme bara så att smaken kommer fram, ha på soja och stek så det blir lite färg.
4. 加盐调味,多加水淀粉 沟欠
4. Salta och krydda, ha på stärkelse med vatten och blanda ihop.

Hoppas du har överseende med att jag inte är så duktig på att laga mat så jag har ingen aning om vad det är till. ^^
__________________
Senast redigerad av daxia 2010-12-05 kl. 16:05. Anledning: felstavning
Citera
2010-12-05, 15:16
  #173
Medlem
Kebabkaggens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av daxia
Det är ett ganska slarvigt skriver recept så du behöver nog inte vara oroad för ditt liv ^^

1. 洋葱切碎末 番茄小块。
Hacka lök och skär en tomat i små bitar.
2. 煸炒Oilon(?), 透明后加tomato, 炒软后加 ketchup. 炒出油后加水煮沸.
2. Fritera (oilon? Kanske felskrivning av onion..), när "oilon" är friterad genomskinlig så ha på ketchup. Stek tills oljan kommer ut (från vad?), ha på vatten och koka upp.
3.加水煮黄豆,中火烧入味,加酱油炒上色。
3. Lägg till vatten och koka upp bönor på mellan värme bara så att smaken kommer fram, ha på soja och stek så det blir lite färg.
4. 加盐调味,多加水淀粉 沟欠
4. Salta och krydda, ha på stärkelse med vatten och blanda ihop.

Hoppas du har överseende med att jag inte är så duktig på att laga mat så jag har ingen aning om vad det är till. ^^

Tackar ödmjukast för denna översättning, ditt namn skola stå på min gravsten, om min kropp någonsin återfinns.

Må hända att du faller för att det är ett vanligt recept, jag däremot är inte så dumdristig att jag tror det. Min teori är att de planerar att "hacka och skära mig i små bitar" för att sedan "fritera mig" tills "oljan kommer ut" och att tomater och lök bara är kodnamn.
Citera
2010-12-05, 15:36
  #174
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kebabkaggen
Tackar ödmjukast för denna översättning, ditt namn skola stå på min gravsten, om min kropp någonsin återfinns.

Må hända att du faller för att det är ett vanligt recept, jag däremot är inte så dumdristig att jag tror det. Min teori är att de planerar att "hacka och skära mig i små bitar" för att sedan "fritera mig" tills "oljan kommer ut" och att tomater och lök bara är kodnamn.

Nemas problemas ^^ Nu vet vi ju i alla fall vad det är frågan om när dom imorgon på nyheterna rapporterar att en galen kines hackat och kokat gryta på en svensk student.
Citera
2010-12-05, 15:37
  #175
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kebabkaggen
Tackar ödmjukast för denna översättning, ditt namn skola stå på min gravsten, om min kropp någonsin återfinns.

Må hända att du faller för att det är ett vanligt recept, jag däremot är inte så dumdristig att jag tror det. Min teori är att de planerar att "hacka och skära mig i små bitar" för att sedan "fritera mig" tills "oljan kommer ut" och att tomater och lök bara är kodnamn.

Those sneaky asians
Citera
2010-12-05, 18:20
  #176
Medlem
番茄? Vad hände med 西红柿?Alla dessa synonymer men var i ligger logiken i 番茄? google translate säger "FläktAubergine"... finns det nån logik? annars är ju 西红柿 lite tydligare kan man tycka
Citera
2010-12-05, 21:12
  #177
Medlem
daxias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av loggy15
番茄? Vad hände med 西红柿?Alla dessa synonymer men var i ligger logiken i 番茄? google translate säger "FläktAubergine"... finns det nån logik? annars är ju 西红柿 lite tydligare kan man tycka

Om jag mins rätt så används 番茄 mest i södra kina och 西红柿 i norra, men båda är lika rätt och ok.
Citera
2010-12-05, 22:36
  #178
Medlem
Google Translate är nog ute och cyklar lite ... "fläkt" kan man nog inte få det tecknet till (däremot betyder ju "fan" fläkt på engelska). 番 ska tolkas som "utländsk" där, dvs "utländsk äggplanta".
Citera
2010-12-10, 23:10
  #179
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SmeagolXXX
Det låter nu som du har mer erfarenhet än dina tidigare uttalanden utstrålar.

Jag tror visst att du är saker på din kunskap, men hela min poäng är att det som är "rätt" i boken på universitetet inte stämmer sedan när man är "på gatan" i grannstaden. Om du har studerat så länge som du säger så bör du rimligen ha haft ganska många lärare och då även stött på vilka olika uppfattningar det finns även inom den akademiska världen om "fakta"- och då till och med på samma universitet.

När man sedan rör sig i landet blir skillnaderna ännu större. Man har lärt sig på universitetet att ett visst uttryck är "fel", men mannen på gatan pratar så ändå. Vad är då rätt? Regelboken eller den pratande kinesen?
Ex. 稍等一下 hör man dagligen
Visst är det språkligt vidrigt? Sågas totalt av de språkliga regler du nämner - och jag gissar att du skulle påstå att det är "fel", men många pratar ändå så på gatan. Vem har rätt?

Jag hade en period då jag blev irriterad när lärarna sa olika saker med motsättningar och rimligen kunde inte båda ha rätt, men efter ett tag så lärde jag mig att det är så det är med detta gigantiska språk. Det finns så många varianter att man ska vara otroligt försiktig med att säga vad som är "rätt" och "fel".


Jag kan inte låta bli att bli lite irriterad på dig SmeagolXXX. Det är ju enormt stora skillnader på 口语 och skriftlig användning av kinesiska. Jag håller med Daxia, det är väl solklart att man speciellt som nybörjare bör följa de grammatiska regler som finns, åtminstone måste man det då man tex skriver kinesiska texter, böcker, tidningar, uppsattser etc etc. Grammatiken är ju själva basen i 普通话 och skulle alla tänka som dig så skulle ju ingenting stämma.
口语 är ju flummigheten själv och man kan ju vända ut och in på nästan allt i ordväg. Det är ju inte för inte kineserna väldigt ofta säger "这句话特别是口语“.

Naturligtvis kan du hävda att det som sägs på gatan kan vara rätt, skriver han dock ett HSK prov efter gatans regler kommer han att faila, och det hårt. Här är det grammatik som gäller...
Och vilka är det som egentligen bestämt vad 普通话 ska ha för allmänt vedertagna regler då?

Jo det var av regeringen den tillsatta gruppen "Commission on the Unification of Pronunciation".
Med ditt tänk så skulle man alltså kunna säga att dessa standarder dem skapat därmed kanske är fel? Vem är det som representerar Kina här egentligen, du eller dem?
__________________
Senast redigerad av stefolsson 2010-12-10 kl. 23:34.
Citera
2010-12-11, 07:54
  #180
Medlem
SmeagolXXXs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stefolsson
Jag kan inte låta bli att bli lite irriterad på dig SmeagolXXX. Det är ju enormt stora skillnader på 口语 och skriftlig användning av kinesiska. Jag håller med Daxia, det är väl solklart att man speciellt som nybörjare bör följa de grammatiska regler som finns, åtminstone måste man det då man tex skriver kinesiska texter, böcker, tidningar, uppsattser etc etc. Grammatiken är ju själva basen i 普通话 och skulle alla tänka som dig så skulle ju ingenting stämma.
口语 är ju flummigheten själv och man kan ju vända ut och in på nästan allt i ordväg. Det är ju inte för inte kineserna väldigt ofta säger "这句话特别是口语“.

Naturligtvis kan du hävda att det som sägs på gatan kan vara rätt, skriver han dock ett HSK prov efter gatans regler kommer han att faila, och det hårt. Här är det grammatik som gäller...
Och vilka är det som egentligen bestämt vad 普通话 ska ha för allmänt vedertagna regler då?

Jo det var av regeringen den tillsatta gruppen "Commission on the Unification of Pronunciation".
Med ditt tänk så skulle man alltså kunna säga att dessa standarder dem skapat därmed kanske är fel? Vem är det som representerar Kina här egentligen, du eller dem?

Men hur dumdryg är du som vill tjata om denna debatten utan att ens läst tillräckligt noga för att förstå poängen i den tidigare diskussionen.

Läs om, och läs rätt, så slipper vi älta om allt en gång till.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback