Här är en tråd med länkar i:
https://www.flashback.org/t457386
På 1960-talet skulle det bara dröja 10 år innan datorerna skulle kunna översätta litteratur. I dag kan datorerna göra detta om 20 år. Finfin maskinöversättning kommer alltså alltid 10 år före fusionskraften. Syndafloden, kometen eller asteroiden kommer nog före i alla fall.
Sedd som ett förstärkt lexikon kan följande duga:
http://translate.google.com/#sv|en|
Arbetsprov 1:
Ett flygplan tvingades nödlanda på Arlanda efter ett varningslarm. Planet ska enligt polisen ha träffats av blixten, men ingen person ska ha kommit till skada.
An airplane forced to land at the airport after a warning alarm. The plane is under police have been struck by lightning, but no person shall have been harmed.
Sådär som start, men grammatiken är befängd, och var blev Arlanda av? Som man anar har datorn ingen modell över skeendet, ingen semantisk modell, kanske ett hyggligt frasförråd.
Abetsprov 2:
Jag har en rancho i Guatemala,
om fröken Larzon vill flytta dit.
Där har jag kaffe, miljoner bönor,
men ingen kvinna tillräckligt vit.
Jag älskar blicken den blåa väna,
den fina handen det gyllne hår.
En egen häst kan jag er förläna,
kalkoner, grisar och många får, och många får, och många får.
I have a rancho in Guatemala,
if Miss Larzon want to move there.
There I have coffee, beans, one million,
but no woman enough white.
I love his eyes the blue habit,
the fine hand of the golden hair.
An own horse, I can lend you,
turkeys, pigs and many sheep, and many sheep, and many sheep.
Förlåt, Evert! Frånvaron av en sexistisk modell ger märklig effekt, förläna är juridiskt fel, minst en miljon bönor i putten. Adjektivet väna har översatts som vana. Första och sista raden är på pricken. Fullständig metrisk anpassning kan man inte gärna begära.