Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-07-27, 19:39
  #1
Medlem
Har problem att förstå denna text (var lugn: det är ingen läxuppgift jag fått. Vill bara fatta! Känner mig ovanligt trög att inte fatta denna text, när det står i boken att just texten är lätt att förstå):

Och om han kan lida thet, så ledh han wäl mera. Och war iagh inte sinat til at danza wedh en tåken, som han war. Der på han swara mig: "Iag tänker, i är galin." Och swara iag: "Thet är en af oss båda. Män gör er ingen sårg. I sko aldrig få den sårgan til at håla den galna." Och kom så en anan, then iag strax gik mädh. Och tänkte iag: "Om han äter däta i sig, så äter han wäl vp mer."

Egen översättning:
Och om han kan lida det, så lider han väl mera nu. Och jag var inte sinat till att dansa med en tok som han var. Därpå han svara mig: jag tänker i är galen (fattar nada, egen notering). och svara jag: det är en av oss båda. Män gör er ingen sårg. I sko aldrig få den sårgen till att hålla den galna (va?!). och så kom en annan, den jag strax gick med. Och jag tänkte: om han äter detta i sig, så äter han väl upp mera (?)

Som ni ser så fattar jag ingenting. Någon som förstår bättre?
Citera
2010-07-27, 19:44
  #2
Medlem
johanness avatar
ja jisses. här är mitt försök:
Och om han kan gilla det, så gillar han väl mer nu. Och jag hade inte lust att dansa med en sån som han. Då svarade han mig: Du verkar helt jävla dum i huvet. Jag svarade: Ja, en av oss verkar iaf vara det. Men var inte orolig: Du kommer aldrig få nöjet att hålla den galna. Då kom en annan, som jag genast gick iväg med. Och jag tänkte: Om han klarar av det här, då klarar han nog mer också.
__________________
Senast redigerad av johannes 2010-07-27 kl. 19:48.
Citera
2010-07-27, 19:52
  #3
Medlem
När är texten från?
Citera
2010-07-27, 19:59
  #4
Medlem
Majgulls avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
Har problem att förstå denna text (var lugn: det är ingen läxuppgift jag fått. Vill bara fatta! Känner mig ovanligt trög att inte fatta denna text, när det står i boken att just texten är lätt att förstå):

Och om han kan lida thet, så ledh han wäl mera. Och war iagh inte sinat til at danza wedh en tåken, som han war. Der på han swara mig: "Iag tänker, i är galin." Och swara iag: "Thet är en af oss båda. Män gör er ingen sårg. I sko aldrig få den sårgan til at håla den galna." Och kom så en anan, then iag strax gik mädh. Och tänkte iag: "Om han äter däta i sig, så äter han wäl vp mer."

Egen översättning:
Och om han kan lida det, så lider han väl mera nu. Och jag var inte sinat till att dansa med en tok som han var. Därpå han svara mig: jag tänker i är galen (fattar nada, egen notering). och svara jag: det är en av oss båda. Män gör er ingen sårg. I sko aldrig få den sårgen till att hålla den galna (va?!). och så kom en annan, den jag strax gick med. Och jag tänkte: om han äter detta i sig, så äter han väl upp mera (?)



Som ni ser så fattar jag ingenting. Någon som förstår bättre?

Ojoj, jag googlade på texten och den är från 1645. Sånt där är intressant, jag ska läsa hela originaltexten och och forska lite mera..kanske blir lättare att översätta när man har sammanhanget också.

Författarinnan är från Riga iaf...undrar om det finns nån översättning av originaltexten på nätet? Det är en dagbokssamling vad jag förstod av wikipedia.

http://sv.wikipedia.org/wiki/Agneta_Horn#Litteratur

Kolla igenom litteraturlistan där, kanske du kan hitta nåt användbart där?
Citera
2010-07-27, 20:00
  #5
Medlem
Smutzs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EnslaveThemAll!
När är texten från?

1645 länk till hela texten.

EDIT: tvåa.
Citera
2010-07-27, 20:45
  #6
Medlem
Hajars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
Och om han kan lida thet, så ledh han wäl mera. Och war iagh inte sinat til at danza wedh en tåken, som han war. Der på han swara mig: "Iag tänker, i är galin." Och swara iag: "Thet är en af oss båda. Män gör er ingen sårg. I sko aldrig få den sårgan til at håla den galna." Och kom så en anan, then iag strax gik mädh. Och tänkte iag: "Om han äter däta i sig, så äter han wäl vp mer."

Så här skulle jag översätta det:

Om han kan lida det, så led han väl mera. Och var jag inte sinnad till att dansa med en sådan, som han var. Därpå svarade han mig: "Jag tänker, att ni är galen." Och jag svarade: "Det är en av oss båda. Men gör er ingen sorg. Ni ska aldrig få den sorgen att hålla den galna." Och kom så en annan, som jag strax gick med. Och tänkte jag: "Om han äter detta i sig, så äter han väl upp mer."
Citera
2010-07-27, 20:53
  #7
Medlem
Okej, I skulle översättas till Ni. Då blev faktiskt det hela lättare. Jag läste också "män" som "män", lite klantigt.
Fast jag förstår ändå inte vad kärringen vill få sagt på slutet, men det är en annan femma.
__________________
Senast redigerad av skommet 2010-07-27 kl. 20:56.
Citera
2010-07-27, 21:03
  #8
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av skommet
Okej, I skulle översättas till Ni. Då blev faktiskt det hela lättare. Jag läste också "män" som "män", lite klantigt.
Fast jag förstår ändå inte vad kärringen vill få sagt på slutet, men det är en annan femma.

Kan väl vara det som på senare tid, lite mer slangbetonat, återges som "att tugga i sig" (dvs att klara av).
Citera
2010-07-27, 22:54
  #9
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Kan väl vara det som på senare tid, lite mer slangbetonat, återges som "att tugga i sig" (dvs att klara av).

Det tror jag nog också. Agneta Horn skrev på ett sätt som ligger påfallande nära hennes egen tids talspråk, vilket har gjort hennes dagböcker till en guldgruva för språkhistoriker. Inte ens idag skriver vi ju "svara" för "svarade", trots att vi ofta säger "jag svara".
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback