Citat:
Ursprungligen postat av CrispyKreem
...
Tyskarna säger "törne i ögat" (ein Dorn im Auge). Vi säger "tummen i ögat". Tumme heter på tyska Daumen. Kan det vara så att...
A) Dorn och Daumen har förväxlats på vägen så att vi lyckats få törne till tumme, samt...
B) ...att uttrycket "thorn in my side" är en missuppfattning som uppstått någon gång på den tiden när saxare och vikingar var lite för fulla på mjöd tillsammans? Törne hette thorn på fornsaxiska och þorn på fornisländska. Man kan spåra ett engelskt talesätt med "thorn" tillbaka till 1200-talet men då sa man "thorn in the flesh". Ett törne i sidan känns ju inte som något en gammal viking eller saxare borde gråta över. Ett horn i sidan eller ett törne i ögat däremot...
Tänkvärt om tumme och tagg. Talesätt är memer och som sådana muterar och hybridiserar de. Den proverbiella nageln i ögat sägs ju för övrigt vara en möjlig germansk spik, som ibland har blivit en hel bjälke hos grannens åsna eller hur det nu var.
En bild från Pamplona cirkulerade nyligen, där en åskådare bokstavligen fick ett horn i sidan vid tjurrusningen. Med tanke på tjurrusningar, tjurfäktningar och rodeo kanske dristiga ungdomar redan på vikingatiden fick horn i sidan.
Som tekniker associerar jag tyska "Dorn" till kraftigare doningar än en rosentagg. Slånbusken har rejälare taggar än törnrosen. Både hagtorn och havtorn är språkligt sett närmare släkt med "Dorn" / "thorn" än med törne. Engelska "thorn" håller för att benämna akacians taggar.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Acacia_collinsii3.jpg
PS: Via den fläckliga musikspelaren på nätet fick Annie Lennox just sjunga »Thorn In My Side«.