Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-07-26, 10:44
  #1
Medlem
Är det någon som känner till ursprunget till detta talande uttryck? Skulle vara kul att veta.
Citera
2010-07-26, 11:10
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Eehh
Är det någon som känner till ursprunget till detta talande uttryck? Skulle vara kul att veta.
Om oxen var tjurig så kunde den sätta ett horn i sidan på sin brukare. Jordbruk, boskapsskötsel och hantverk var väsentliga källor till metaforer fram tills finansbranschen tog över det folkliga tänket.

http://runeberg.org/svetym/0330.html (uppslagsordet horn)

Sen har betydelsen förskjutits med byte av preposition. Att ha ett horn i sidan på någon skulle närmast vara att ha tummen i ögat på denne. Att ha ett horn i sidan till någon är nu att »vara skyldig« denne ett tjuvnyp. Eller på nysvenska "bear a grudge against somebody".
Citera
2010-07-26, 19:48
  #3
Medlem
Tack!
Hur är det med "få sina fiskar varma"?
Citera
2010-07-26, 19:51
  #4
Medlem
kallekulakilles avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Eehh
Tack!
Hur är det med "få sina fiskar varma"?
https://www.flashback.org/t673591
Citera
2010-07-26, 21:58
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Om oxen var tjurig så kunde den sätta ett horn i sidan på sin brukare. Jordbruk, boskapsskötsel och hantverk var väsentliga källor till metaforer fram tills finansbranschen tog över det folkliga tänket.

http://runeberg.org/svetym/0330.html (uppslagsordet horn)

Sen har betydelsen förskjutits med byte av preposition. Att ha ett horn i sidan på någon skulle närmast vara att ha tummen i ögat på denne. Att ha ett horn i sidan till någon är nu att »vara skyldig« denne ett tjuvnyp. Eller på nysvenska "bear a grudge against somebody".
Hmmm... det kan stämma men jag tycker annars att likheten med engelskans "thorn in one's side" är lite för slående för att de skulle vara helt obesläktade. Det är sida och det är (t)horn...

Tyskarna säger "törne i ögat" (ein Dorn im Auge). Vi säger "tummen i ögat". Tumme heter på tyska Daumen. Kan det vara så att...

A) Dorn och Daumen har förväxlats på vägen så att vi lyckats få törne till tumme, samt...

B) ...att uttrycket "thorn in my side" är en missuppfattning som uppstått någon gång på den tiden när saxare och vikingar var lite för fulla på mjöd tillsammans? Törne hette thorn på fornsaxiska och þorn på fornisländska. Man kan spåra ett engelskt talesätt med "thorn" tillbaka till 1200-talet men då sa man "thorn in the flesh". Ett törne i sidan känns ju inte som något en gammal viking eller saxare borde gråta över. Ett horn i sidan eller ett törne i ögat däremot...
Citera
2010-07-26, 22:34
  #6
Medlem
Nails avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CrispyKreem
Hmmm... det kan stämma men jag tycker annars att likheten med engelskans "thorn in one's side" är lite för slående för att de skulle vara helt obesläktade. Det är sida och det är (t)horn...

Tyskarna säger "törne i ögat" (ein Dorn im Auge). Vi säger "tummen i ögat".

... eller, måhända, en "nagel i ögat" (ej att förväxla med en "vagel i ögat"!).
Citera
2010-07-26, 22:59
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CrispyKreem
...
Tyskarna säger "törne i ögat" (ein Dorn im Auge). Vi säger "tummen i ögat". Tumme heter på tyska Daumen. Kan det vara så att...

A) Dorn och Daumen har förväxlats på vägen så att vi lyckats få törne till tumme, samt...

B) ...att uttrycket "thorn in my side" är en missuppfattning som uppstått någon gång på den tiden när saxare och vikingar var lite för fulla på mjöd tillsammans? Törne hette thorn på fornsaxiska och þorn på fornisländska. Man kan spåra ett engelskt talesätt med "thorn" tillbaka till 1200-talet men då sa man "thorn in the flesh". Ett törne i sidan känns ju inte som något en gammal viking eller saxare borde gråta över. Ett horn i sidan eller ett törne i ögat däremot...
Tänkvärt om tumme och tagg. Talesätt är memer och som sådana muterar och hybridiserar de. Den proverbiella nageln i ögat sägs ju för övrigt vara en möjlig germansk spik, som ibland har blivit en hel bjälke hos grannens åsna eller hur det nu var.

En bild från Pamplona cirkulerade nyligen, där en åskådare bokstavligen fick ett horn i sidan vid tjurrusningen. Med tanke på tjurrusningar, tjurfäktningar och rodeo kanske dristiga ungdomar redan på vikingatiden fick horn i sidan.

Som tekniker associerar jag tyska "Dorn" till kraftigare doningar än en rosentagg. Slånbusken har rejälare taggar än törnrosen. Både hagtorn och havtorn är språkligt sett närmare släkt med "Dorn" / "thorn" än med törne. Engelska "thorn" håller för att benämna akacians taggar.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Acacia_collinsii3.jpg

PS: Via den fläckliga musikspelaren på nätet fick Annie Lennox just sjunga »Thorn In My Side«.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-26 kl. 23:04.
Citera
2010-07-26, 23:09
  #8
Medlem
Man kan ju få en rejäl törn i sidan av ett horn, i och för sig.
Citera
2010-07-27, 00:14
  #9
Medlem
Egon3s avatar
Det tycks som om horn ("horn") och torn ("thorn") har följts åt länge i språkhistorien. Speciellt kopplar det engelska lexikonet båda orden till två snarlika ord på gotiska.

... thorn ... Goth thaurnus
... horn ... Goth haurn, L cornu

Är inte gotiskan thaurnus väldigt likt en latinsk tjur taurus, och "el torito Ferdinando"? På Gran Canaria heter den lilla tjuren rent av Taurito.

Har det gotiska hornet och latinskt cornu återförenats i vår cornea ’hornhinna’ i ögat?

Så kan man påminna om att materialet horn i det gamla självhushållet var en av de få tillgängliga termoplasterna. Hornet har använts både att dricka ur och att tuta i. Däremot är det väl mest Hagbard som prytt hjälmen med horn.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-07-27 kl. 00:26.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback