Jag hörde Lena PH's engelska text idag för först gången.
och det ver en liten rad som lät: Oh it hurts, it hurts in the middle of the night in the light of the day" är det här någon subtil poetisk textrad eller kan Orup inte engelska?
Vad tycker ni?
Det är snarare så att Orup valt att göra en fri översättning av "Det Gör Ont", vilket är det vanligaste när det gäller texter till musik. Oftast är titeln direkt översatt medans själva texten är fritt översatt. Ett annat exempel är utländska filmtitlar. Dessbättre blir det allt vanligare att man behåller originaltiteln.
Tycker filmtitlar ska översättas! Precis som boktitlar. Har man översatt resten ska man väl översätta titeln också? Oavsett om det råkar vara en engelskspråkig film som de flesta kan anses förstå titeln på.
Tycker filmtitlar ska översättas! Precis som boktitlar. Har man översatt resten ska man väl översätta titeln också? Oavsett om det råkar vara en engelskspråkig film som de flesta kan anses förstå titeln på.
Inte alltid. Filmtiteln 'Die Hard' är ett exempel på en dubbeltydig titel som svårligen låter sig översättas utan att sagda dubbla betydelse går förlorad.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Stöd Flashback
Swish: 123 536 99 96Bankgiro: 211-4106
Stöd Flashback
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!