Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2010-06-22, 02:36
  #1
Medlem
Pekoralens avatar
Skriver en text på ängleska och blir lite osäker på en formulering. Jag ska skriva socialhistorisk och tvekar mellan historical och historic.

Är det något som skiljer mellan dessa två, eller är de hundraprocentiga alternativ till varandra, så att säga?
Citera
2010-06-22, 02:47
  #2
Medlem
NameJudass avatar
Historical normally means "having taken place in history" or "from the past" or "having to do with history."

Historic means "having significance in history." It usually refers to an event or person.
Citera
2010-06-22, 03:59
  #3
Medlem
Jiiimboohs avatar
Wiktionary förklarar kanske skillnaden lite tydligare: "Historic pertains to an important event of history, while historical pertains to any event that happened in the past whether important or not, as well as to places and things pertaining to history."

Engelska stavas inte med ä.
Citera
2010-06-22, 05:53
  #4
Medlem
tempeZZts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pekoralen
ängleska

Tack för dagens första skratt.
Citera
2010-06-22, 13:56
  #5
Medlem
Pekoralens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jiiimbooh
Wiktionary förklarar kanske skillnaden lite tydligare: "Historic pertains to an important event of history, while historical pertains to any event that happened in the past whether important or not, as well as to places and things pertaining to history."

Engelska stavas inte med ä.
Aha! Ja, då blev det ju klarare, tack! Så en socialhistorisk översikt blir: a social historical overview?

Engelska stavas inte med ä. Hahah! Detta tyckte jag var way roligare än mitt lilla försök till skämt genom att stava lite lustigt (jag brukar nämligen uttala engelska --ÄNGLESKA. Ett smålustigt manér jag använder till vardags).

Andemeningen med denna lilla lustighet är att, om man har tur, skänka ett litet leende till en medmänniska i den lilla vardagen, ungefär som nedan, om jag tolkar det rätt.

... men när man begagnar skriftspråk kan det ju falla sig så att en del nödvändiga nyanser i språket åsidosätts. Inte ditt fel.

Citat:
Ursprungligen postat av tempeZZt
Tack för dagens första skratt.
Ingen orsak, ingen orsak...
__________________
Senast redigerad av Pekoralen 2010-06-22 kl. 13:59.
Citera
2010-06-22, 14:49
  #6
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pekoralen
Aha! Ja, då blev det ju klarare, tack! Så en socialhistorisk översikt blir: a social historical overview?
...
Lägg in ett bindestreck för att sufflera läsarens frasering: "a social-historical overview"
Citat:
Ursprungligen postat av Pekoralen

Ingen orsak, ingen orsak...
Du beskriver vilket övervägt och utmejslat skämt du bjöd på. Då finns det goda skäl för någon att framföra ett tack på sina och övriga läsares vägnar.
Citera
2010-06-22, 15:15
  #7
Medlem
Jiiimboohs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pekoralen
Andemeningen med denna lilla lustighet är att, om man har tur, skänka ett litet leende till en medmänniska i den lilla vardagen, ungefär som nedan, om jag tolkar det rätt.
Det finns trots allt en del användare som har problem med språket (som har dyseleksi eller som inte på långa vägar uppfyller 18-årsgränsen) så ja, jag tolkade det som en riktig felstavning. En smiley hade underlättat.
Citera
2010-06-23, 00:50
  #8
Medlem
Pekoralens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Lägg in ett bindestreck för att sufflera läsarens frasering: "a social-historical overview"

Du beskriver vilket övervägt och utmejslat skämt du bjöd på. Då finns det goda skäl för någon att framföra ett tack på sina och övriga läsares vägnar.

Då borde formuleringen vara fullbordad vid det här laget! Tack!

Just, hahah! Helt rätt!

Citat:
Ursprungligen postat av Jiiimbooh
Det finns trots allt en del användare som har problem med språket (som har dyseleksi eller som inte på långa vägar uppfyller 18-årsgränsen) så ja, jag tolkade det som en riktig felstavning. En smiley hade underlättat.

Jo, du har rätt. Men jag tycker nog ändå att smiley hade tagit andan ur den lilla lustigheten. Det subtila hade undanröjts.

Men jag tackar för din delaktighet i tråden!
Citera
2010-06-23, 00:55
  #9
Medlem
Pekoralens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Lägg in ett bindestreck för att sufflera läsarens frasering: "a social-historical overview"

Är det här något som är gängse och korrekt i alla liknande fall i engelskan? För mig vore det mycket praktiskt, då det ju kan liknas vid ett slags försvenskning och därför skulle underlätta väsentligt för mig när jag skriver på engelska.
Citera
2010-06-23, 10:55
  #10
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pekoralen
Är det här något som är gängse och korrekt i alla liknande fall i engelskan? ...
Läsare av engelska är vana att klara sig utan sufflerande bindestreck i sådana sammanställningar. Bland träffarna är det ungefär 50–50 men jag tycker mig ana att akademiska sajter föredrar "a social-historical overview". Ett exempel med två exempel – presentation av en master-kurs på University of Washington:
The course provides a social-historical overview on the
development of health-mental health policies ...
Jag anar till och med att den varianten är vanligare i PDF än i HTML. Kvalitetskraven på elektroniskt papper är kanske högre.

Praxis är såpass varierande att språkpoliser får söka sig andra jaktmarker.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen#Compound_modifiers
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-06-23 kl. 10:57.
Citera
2010-06-23, 11:39
  #11
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Läsare av engelska är vana att klara sig utan sufflerande bindestreck i sådana sammanställningar. Bland träffarna är det ungefär 50–50 men jag tycker mig ana att akademiska sajter föredrar "a social-historical overview". Ett exempel med två exempel – presentation av en master-kurs på University of Washington:
The course provides a social-historical overview on the
development of health-mental health policies ...
Jag anar till och med att den varianten är vanligare i PDF än i HTML. Kvalitetskraven på elektroniskt papper är kanske högre.

Inte sällan kanske socio-historical är det lämpligare alternativet (med eller utan strikt hänsyn till svenska förlagor vid översättning)?
Citera
2010-06-23, 12:12
  #12
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Inte sällan kanske socio-historical är det lämpligare alternativet (med eller utan strikt hänsyn till svenska förlagor vid översättning)?
Ja, och då flyttar frågan om bindestreck ett streck i riktning mot fast bindning. Eftersom "socio-" är ett prefix så kan man skriva "socio-historical" / "sociohistorical" / "socio-economic" / "socioeconomic" etc. Skrivning med bindestreck vinner med måttlig marginal.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback