Citat:
Ursprungligen postat av Slarvis
Jag är själv ganska så flytande på kinesiska men har dock aldrig tänkt på hur språket är uppbyggt. Jag hör hur kineser pratar och imiterar sedan dem.
Prova det så blir det nog lättare

Det går ju helt klart fortare att göra så, dock är framför allt den här frågan något jag gärna skulle vilja ha svar på, har hört efter med kineser, letat runt och haft mig men alla ger mig samma svar – vilket oftast innebär att de drar upp en massa helt ovidkommande exempel på andra meningar

.
Det är ju väldigt högkontextuellt och jag hoppas att jag inte är helt fel ute när jag påstår att 天黑了 både kan översättas som (bortsett från dess idiomatiska betydelse om att det är sent?);
– Himlen blev mörk
– Himlen mörknade
– Himlen var mörk
Skillnaden är ju egentligen inte slående men det är inte mindre en nyanskillnad och det är ju intressant ur ett rent grammatiskt perspektiv!
Medan det ändå är i hetluften så har jag inte heller riktigt förstått skillnaden mellan 曾经 och 过/了 riktigt.
我曾经是一名学生。
Varför används inte 过 i det här fallet och vad är egentligen skillnaden? Och vad är det som gör att 曾经 inte hamnar efter ett verb som de andra? Jag gissar på att det också är nyanskillnad här;
jag var student innan till skillnad från
jag har varit student (förr i tiden)?
Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Tusen tack! Det där har jag letat länge nog efter, vänt stenar, plockat mossa och tvättat knutar.