Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-06-08, 10:58
  #1
Medlem
Diktaturs avatar
Som bekant så kan kinesiska adjektiv användas som statiska verb emellan åt, vilket får mig att bli lite fundersam. Uttrycket 天黑了 till exempel ter sig för mig väldigt konstigt eftersom denna typen av verb skiljer sig från andra aspektuella verb?

Jag förstår konceptet, det är snarare själva tänkandet som inte går ihop.

Men rent grammatiskt går det heller inte i lås. 黑 är statiskt och borde därför sakna telicitet men samtidigt innebär 了 att det rörde sig om ett förlopp, dessutom tvivlar jag på att himlen är mörk i all evighet. Då är ju frågan om statiska verb kan ha telicitet? Börjar tro att jag har fått det lite om bakfoten det där med att telicitet och dynamiska verb går jämt ut.

Som sagt, hur ska man egentligen tänka när man stöter på statiska verb i kinesiskan?
Citera
2010-06-08, 11:52
  #2
Medlem
Slarviss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Diktatur
Som bekant så kan kinesiska adjektiv användas som statiska verb emellan åt, vilket får mig att bli lite fundersam. Uttrycket 天黑了 till exempel ter sig för mig väldigt konstigt eftersom denna typen av verb skiljer sig från andra aspektuella verb?

Jag förstår konceptet, det är snarare själva tänkandet som inte går ihop.

Men rent grammatiskt går det heller inte i lås. 黑 är statiskt och borde därför sakna telicitet men samtidigt innebär 了 att det rörde sig om ett förlopp, dessutom tvivlar jag på att himlen är mörk i all evighet. Då är ju frågan om statiska verb kan ha telicitet? Börjar tro att jag har fått det lite om bakfoten det där med att telicitet och dynamiska verb går jämt ut.

Som sagt, hur ska man egentligen tänka när man stöter på statiska verb i kinesiskan?

Hur bra är din kinesiska?
Citera
2010-06-08, 12:04
  #3
Medlem
Diktaturs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slarvis
Hur bra är din kinesiska?

Den är ju rätt knackig måste jag erkänna. Jag är inte direkt att lita om det ska översättas hit och dit men med ett lexikon i hand så kan jag hanka mig fram. Ordförrådet är väl inte att tala om, känner däremot igen en hel del hanzi i och med studier i japanska – hur de uttalas är en annan femma!
Citera
2010-06-08, 13:12
  #4
Medlem
Slarviss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Diktatur
Den är ju rätt knackig måste jag erkänna. Jag är inte direkt att lita om det ska översättas hit och dit men med ett lexikon i hand så kan jag hanka mig fram. Ordförrådet är väl inte att tala om, känner däremot igen en hel del hanzi i och med studier i japanska – hur de uttalas är en annan femma!

Jag är själv ganska så flytande på kinesiska men har dock aldrig tänkt på hur språket är uppbyggt. Jag hör hur kineser pratar och imiterar sedan dem.

Prova det så blir det nog lättare
Citera
2010-06-08, 13:48
  #5
Medlem
Kryžininkass avatar
Det tycks finnas mycket spännande och lättillgängligt att läsa i frågan, t.ex.:

http://www.aclweb.org/anthology/W/W00/W00-1220.pdf
http://uts.cc.utexas.edu/~carlota/papers/S&E%202005.pdf
http://www.icis.ntu.edu.sg/scs-ijit/1204/1204_11.pdf
Citera
2010-06-08, 13:48
  #6
Medlem
Diktaturs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slarvis
Jag är själv ganska så flytande på kinesiska men har dock aldrig tänkt på hur språket är uppbyggt. Jag hör hur kineser pratar och imiterar sedan dem.

Prova det så blir det nog lättare

Det går ju helt klart fortare att göra så, dock är framför allt den här frågan något jag gärna skulle vilja ha svar på, har hört efter med kineser, letat runt och haft mig men alla ger mig samma svar – vilket oftast innebär att de drar upp en massa helt ovidkommande exempel på andra meningar .

Det är ju väldigt högkontextuellt och jag hoppas att jag inte är helt fel ute när jag påstår att 天黑了 både kan översättas som (bortsett från dess idiomatiska betydelse om att det är sent?);

– Himlen blev mörk

– Himlen mörknade

– Himlen var mörk

Skillnaden är ju egentligen inte slående men det är inte mindre en nyanskillnad och det är ju intressant ur ett rent grammatiskt perspektiv!

Medan det ändå är i hetluften så har jag inte heller riktigt förstått skillnaden mellan 曾经 och 过/了 riktigt.

我曾经是一名学生。

Varför används inte 过 i det här fallet och vad är egentligen skillnaden? Och vad är det som gör att 曾经 inte hamnar efter ett verb som de andra? Jag gissar på att det också är nyanskillnad här; jag var student innan till skillnad från jag har varit student (förr i tiden)?

Citat:
Ursprungligen postat av Kryžininkas
Det tycks finnas mycket spännande och lättillgängligt att läsa i frågan, t.ex.:

http://www.aclweb.org/anthology/W/W00/W00-1220.pdf
http://uts.cc.utexas.edu/~carlota/papers/S&E%202005.pdf
http://www.icis.ntu.edu.sg/scs-ijit/1204/1204_11.pdf

Tusen tack! Det där har jag letat länge nog efter, vänt stenar, plockat mossa och tvättat knutar.
Citera
2010-06-08, 21:54
  #7
Medlem
天黑了

– Himlen blev mörk
– Himlen mörknade
– Himlen var mörk

Njae, det sistnämnda låter inte riktigt rätt. Nyckeln till det här (tror jag) är att 了 markerar en förändring. Din mening kan också betyda "Det har blivit mörkt!". Det relevanta är att en förändring har skett.

我曾经是一名学生。

Det här betyder ungefär "Jag var student förut/en gång i tiden", och det var då ett pågående tillstånd. 过 uppfattar jag som att det mer används om engångsföreteelser, men det är antagligen inte heller strikt fel att säga t ex "我当过学生".

"Och vad är det som gör att 曾经 inte hamnar efter ett verb som de andra"

曾经 är ett tidsadverbial och står i samma position som tidsadverbial brukar göra.
Citera
2010-06-09, 00:47
  #8
Medlem
Diktaturs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Synbarken
天黑了

– Himlen blev mörk
– Himlen mörknade
– Himlen var mörk

Njae, det sistnämnda låter inte riktigt rätt. Nyckeln till det här (tror jag) är att 了 markerar en förändring. Din mening kan också betyda "Det har blivit mörkt!". Det relevanta är att en förändring har skett.

Så långt är jag med och jag har inga större problem med att förstå vad som syftas, problemet dyker upp i och med att 黑 är statiskt och (om jag inte är riktigt trögfattad) därmed inte har någon telicitet men 了 menar ändå att en förändring har skett, som nödvändigtvis inte är applicerbar på nuet.

Citat:
我曾经是一名学生。

Det här betyder ungefär "Jag var student förut/en gång i tiden", och det var då ett pågående tillstånd. 过 uppfattar jag som att det mer används om engångsföreteelser, men det är antagligen inte heller strikt fel att säga t ex "我当过学生".

"Och vad är det som gör att 曾经 inte hamnar efter ett verb som de andra"

曾经 är ett tidsadverbial och står i samma position som tidsadverbial brukar göra.

Det såklart, aningen lättare att hålla dem isär, skall skrivas ned i boken!
Citera
2010-06-09, 01:02
  #9
Medlem
sinologens avatar
Jaha, fan vad rostig jag är men..

Jag skrev vid ett annat tillfälle ang. le:
"Som satssuffix markerar det att ett nytt tillstånd har inträtt, som verbsuffix att handlingen är avslutad."

Telicitet är inget jag är bekant med men hei är inte mer statiskt än verbet för att åka i min mening.

Wo qu le
Jag har åkt och åkandet är avslutat.

Wo qu guo
Jag har någon gång åkt och jag har erfarenhet av detta.

Äh, jag har nog inte svarat på nånting. Ger upp tills jag sitter med mer tid.
Citera
2010-06-09, 09:27
  #10
Medlem
Dingbatss avatar
I boken "Aspect" av Bernard Comrie finns ett kapitel om distinktionen mellan resultativ perfekt (le) och experientiell perfekt (guo). Han ger exemplena nî chï-le yúchì méi-you "have you eaten the shark's fin?" och nî chï-guo yúchì méi-you "have you ever eaten shark's fin?". Han ger också ett exempel från Kpelle, där meningen motsvarande "I have fixed it" betyder "I have fixed it, and it works" med resultativ perfekt, och "I have on one or more occasions fixed it, but it keeps breaking down" med experientiell perfekt.

Han jämför också med de engelska uttrycken "Bill has gone to America" (resultativ) och "Bill has been to America" (experientiell).

(^ ska vara uppochnervänd och ¨ ska vara ett makron)
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback