Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2014-01-15, 22:30
  #25
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Inget av dina engelska exempel är tillämpligt. I det första syftar is på det odiskutabelt singulara the vocabulary. I de två andra saknas den relativsats som gör att ditt eget exempel självklart är pluralt - som syftar ju uppenbart på de romanska språken, inte på ett.
Okej, tackar för edert klargörande fast jag förstår ändå inte riktigt. Jag syftar väl på ett av de romanska språken, men det är alltså det som står precis före som som avgör huruvida det skall vara pluralform eller inte?

Jag testade att söka på »›en av föräldrarna, vilka‹« och fick fram dessa meningar:
»Europaparlamentet konstaterar att barn är extremt känsliga och därför sårbara i händelse av en traumatisk separation från en av föräldrarna, vilka normalt sett är de viktigaste referenspersonerna i barnets liv.«

»Gässlingarna söker skydd i ösregnet hos en av föräldrarna, vilka också inramas av hybrider mellan vitk.-kanadagås«
Så det skall vara plural i relativsatserna emedan båda åsyftas fastän bara en ändå eller huruledes jag nu skall formulera det?
__________________
Senast redigerad av NixYO 2014-01-15 kl. 23:01.
Citera
2014-01-16, 00:52
  #26
Medlem
sparassiss avatar
Jag kan inte få det till att något annat än att som i din mening syftar på ett av språken (franskan) och att det därför är korrekt med verbkongruens i singularis. Även på engelska:

French is one of the Romance languages that has/*have changed the most...
Citera
2014-01-16, 01:03
  #27
Medlem
egon2bs avatar
I allmänhet undviker man nog att gillra paradoxer i numerus och genus. Förenta staterna är ett land och Polen är ett annat land.
Förenta Staterna är ett av de länder som använder sommartid.

Polen är ett av de länder som ganska nyss gått med i ett snabbt växande EU.
Citera
2014-01-16, 01:04
  #28
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Jag kan inte få det till att något annat än att som i din mening syftar på ett av språken (franskan) och att det därför är korrekt med verbkongruens i singularis. Även på engelska:

French is one of the Romance languages that has/*have changed the most...
Sökte på franska på »›une des langues qui‹« och fick fram:
« C'est l'une des langues qui font foi dans les traités, mais à l'heure actuelle, tous les actes juridiques ne sont pas produits en irlandais. »

« L'un des pays où il serait le plus facile de les observer est la Russie ; car le russe est sans doute l'une des langues qui gagnent le plus à l'époque moderne »

« Ils peuvent toutefois prendre l'une des langues qui sont abordées à l'université au niveau débutant : catalan, chinois, grec moderne, portugais, russe, arabe »

« Il est important qu'il y ait l'apprentissage de l'une des langues qui facilitent »

« Pour afficher une interface utilisateur de droite à gauche, vous devez cliquer sur l'une des langues qui s'écrivent de droite à gauche »

« candidats avec un anglais correct et d'excellents competences dans une des langues qui suivent: francais, allemand, italien, espagnol, néerlandais. »
... men också:
« Ce phénomène s'explique par plusieurs facteurs : suppression officielle de l'une des langues qui était parlée par la famille, ménage composé de personnes »

« C'est l'une des langues qui connaît la plus forte croissance, notamment grâce au développement du Brésil. »

« Une des langues qui pourrait devenir très importante est l'espagnol car il est parlé dans toute l'Amérique latine et se développe au USA. »
__________________
Senast redigerad av NixYO 2014-01-16 kl. 01:27.
Citera
2014-01-16, 07:26
  #29
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Jag kan inte få det till att något annat än att som i din mening syftar på ett av språken (franskan)
Nja, det syftar väl på "de språk"?

French is one of those Romance languages that have changed the most.

Jämför:

1. Franskan är det romanska språk som haver ändrats mest
2. Franskan är ett av de romanska språk som hava ändrats mest

Sen kan man ju såklart undvika problemet helt:

Franskan är ett av de romanska språk som ändrats mest
__________________
Senast redigerad av JaneC 2014-01-16 kl. 07:29.
Citera
2014-01-16, 10:51
  #30
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NixYO
Okej, tackar för edert klargörande fast jag förstår ändå inte riktigt. Jag syftar väl på ett av de romanska språken, men det är alltså det som står precis före som som avgör huruvida det skall vara pluralform eller inte?

"Som" är relativpronomen och syftar tillbaka på språken. Vi finner de enskilda satserna, så kanske det klarnar:
Nackdelen med franska är ju, att franskan är ett av de romanska språk, som haver(sic) ändrats mest, [...]
Det är en lömsk mening, ty med endast en liten ändring kan vi få som:et att istället syfta på endast franskan:
Nackdelen med franska är ju, att franskan är det av de romanska språken, som haver ändrats mest, [...]
På tyska:
Französisch ist eine der romanischen Sprachen, die sich am meisten gewandelt haben.
men
Französisch ist die von den romanischen Sprachen, die sich am meisten gewandelt hat.
Citera
2014-01-16, 11:47
  #31
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
"Som" är relativpronomen och syftar tillbaka på språken. Vi finner de enskilda satserna, så kanske det klarnar:
Nackdelen med franska är ju, att franskan är ett av de romanska språk, som haver(sic) ändrats mest, [...]
Det är en lömsk mening, ty med endast en liten ändring kan vi få som:et att istället syfta på endast franskan:
Nackdelen med franska är ju, att franskan är det av de romanska språken, som haver ändrats mest, [...]
På tyska:
Französisch ist eine der romanischen Sprachen, die sich am meisten gewandelt haben.
men
Französisch ist die von den romanischen Sprachen, die sich am meisten gewandelt hat.
Egentligen behöver man väl inte gå omvägen över tyska, engelska eller franska för att snabbt konstatera att det är solklart plural (och därmed hava).

Nackdelen med franska är ju att franskan är ett av de romanska språk vilka ändrats mest
*Nackdelen med franska är ju att franskan är ett av de romanska språk vilket ändrats mest


Case closed!
__________________
Senast redigerad av JaneC 2014-01-16 kl. 11:56.
Citera
2014-01-16, 12:08
  #32
Medlem
Redoxreaktions avatar
Svenska verbformer är ju så få, t.o.m. med de gamla pluralformerna.

Jämför:

ha

med

haben

och så kommer vi till detta:

habeo

Det latinska ordet för "ha" är inte kognat med de andra, trots att det kan se ut så, men böjningsformerna är i vilket fall enormt många fler. T.o.m. tyskan är lätt i jämförelse.
Citera
2014-01-16, 12:17
  #33
Medlem
Knugen-Skuks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Svenska verbformer är ju så få, t.o.m. med de gamla pluralformerna.

Jämför:

ha

med

haben

och så kommer vi till detta:

habeo

Det latinska ordet för "ha" är inte kognat med de andra, trots att det kan se ut så, men böjningsformerna är i vilket fall enormt många fler. T.o.m. tyskan är lätt i jämförelse.
Ska svenska ha en rikare verbböjning än tyska får vi gå tillbaka till 1200-talet ungefär, då verben personböjdes och samtidigt hade passiva ändelser (som visserligen modern svenska har, men som saknas i tyska). Modern isländska fungerar så.
Citera
2014-01-16, 14:55
  #34
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Nja, det syftar väl på "de språk"?
Det skulle väl kunna syfta på antingen eller? I de flesta språk som person- och numerusböjer verb är ju verbkongruens inte alltid strikt grammatisk, utan semantisk - det baseras på vad talaren uppfattar är det "tilltänkta" subjektet. Det går ju bevisligen att hitta franska och engelska belägg på liknande meningar med både singular- och pluralkongruens (och i fallet engelska är åtminstone jag tveksam till att plural över huvud taget funkar i NixYO:s mening), så varför inte på svenska?
Citera
2014-01-16, 15:04
  #35
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Det skulle väl kunna syfta på antingen eller? I de flesta språk som person- och numerusböjer verb är ju verbkongruens inte alltid strikt grammatisk, utan semantisk - det baseras på vad talaren uppfattar är det "tilltänkta" subjektet. Det går ju bevisligen att hitta franska och engelska belägg på liknande meningar med både singular- och pluralkongruens (och i fallet engelska är åtminstone jag tveksam till att plural över huvud taget funkar i NixYO:s mening), så varför inte på svenska?
Men uppfattar du då i så fall

Nackdelen med franska är ju att franskan är ett av de romanska språk vilket ändrats mest

som grammatisk?
Citera
2014-01-16, 20:20
  #36
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Men uppfattar du då i så fall

Nackdelen med franska är ju att franskan är ett av de romanska språk vilket ändrats mest

som grammatisk?
Nej, jag uppfattar den inte som grammatisk, men varianten med vilka låter inte jättenaturlig heller.

Låt oss testa med ett adjektiv i stället:

Nackdelen med franska är ju att franskan är ett av de romanska språk som är svårt för svenskar.
Nackdelen med franska är ju att franskan är ett av de romanska språk som är svåra för svenskar.

Kanske är det bara jag som tänker för mycket, men jag har svårt att dra en vinnare mellan de två.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback