Citat:
Ursprungligen postat av leect2
En sak jag märkt hos invandrarbarn är att vissa av dem talar perfekt svenska, men pratar jag med dem ett tag märker jag att de egentligen inte förstår vad jag säger, och ibland inte ens vad de själva sagt.
Samma grej när jag pluggade, vissa svenska klasskamrater hade inga problem att läsa en engelsk bok och skriva ner innehållet i den i en uppsats eller på provet. Men om man frågade dem nånting som låg lite utanför provet så visade det sig att de inte hade förstått boken riktigt.
Vad kan detta bero på?
Min teori är att språkundervisning ofta går ut på att sätta likhetstecken mellan ord i modersmålet och ord i det främmande språket. Detta fungerar i enkla dialoger, men i ett mer komplicerat sammanhang blir det tokigt.
Jag förstår inte det konstiga... Jag hade mängder av vänner som på gymnasiet fick höga betyg utan att egentligen kunna föra diskussioner kring ämnet, trots att djupare förståelse och kunskap att kunna analysera ämnet ska vara ett MVG-krav. Det är alltså inte någonting som begränsas till andra språk än modersmålet.
Det kan ju räcka med att titta på valfri debatt med Mona Sahlin för att se en svensk som inte förstår svenska. Det ser ut som att hon tar in vad som sägs och hon kan ju formulera ordentliga meningar, men innehållet är ju oftast bara rappakalja, verklighetsfrånvänt och inte helt sällan direkt felaktigt.