Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-04-27, 17:06
  #1
Avstängd
Severoths avatar
Själlandm översätts till Zealand. Nya Zeeland döps till "New Zeeland" på samma sätt som New York döps efter York. När det är dags att försvenska landets namn väljer vi att ta bort ett "a" och ersätta med ett "e" och sedan översätta new till nya.

Varför inte direktöversätta som våra Isländska grannar (Nýja-Sjáland), eller behålla namnet som våra danska och norska grannar (New Zealand)?
Citera
2010-04-27, 17:08
  #2
Medlem
Dingbatss avatar
Nya Zeeland är uppkallat efter den holländska provinsen Zeeland, inte danska Själland.
Citera
2010-04-29, 19:17
  #3
Medlem
Hyddan92s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Severoth
Själlandm översätts till Zealand. Nya Zeeland döps till "New Zeeland" på samma sätt som New York döps efter York. När det är dags att försvenska landets namn väljer vi att ta bort ett "a" och ersätta med ett "e" och sedan översätta new till nya.

Varför inte direktöversätta som våra Isländska grannar (Nýja-Sjáland), eller behålla namnet som våra danska och norska grannar (New Zealand)?

Som sagt ovanför, döpt efter en Nederländsk provins vid namn Zeeland.

Men det är intressant varför Islänningarnas namn påminner så mycket om Själland.
Citera
2010-04-29, 23:02
  #4
Medlem
Hajars avatar
Min teori är att det har någonting att göra med ordet sjö som kanske heter något liknande på svenska, danska, isländska, nederländska eller engelska... Sea, sjö, sjá, zee? Ordet kan betyda både sjö och hav i olika germanska språk. Bara en gissning men det kan ju finnas ett sådant samband. I så fall borde en översättning vara möjlig. Nya Sjölandet/Havslandet.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback