Citat:
Ursprungligen postat av Severoth
Själlandm översätts till Zealand. Nya Zeeland döps till "New Zeeland" på samma sätt som New York döps efter York. När det är dags att försvenska landets namn väljer vi att ta bort ett "a" och ersätta med ett "e" och sedan översätta new till nya.
Varför inte direktöversätta som våra Isländska grannar (Nýja-Sjáland), eller behålla namnet som våra danska och norska grannar (New Zealand)?
Som sagt ovanför, döpt efter en Nederländsk provins vid namn Zeeland.
Men det är intressant varför Islänningarnas namn påminner så mycket om Själland.