Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-04-19, 19:36
  #1
Medlem
Alvéss avatar
Bläddrade igenom min morgontidning i morse och i en av notiserna så stod det följande:
...Enligt Expressen har videon (Bad Romance) nu mer än 180 miljoner tittningar...
(TT Spektra)

Jag satte nästan morgonjuicen i halsen, vad i h-vete är detta
Klarar inte TT av att översätta "views" till visningar istället för att använda fantasiord som tittningar? Försöker den ansvariga journalisten skapa ett nytt ord så att han kan skryta bland de andra misslyckade författarna och uppmärksamhetshororna?

Diskutera, varför släpper redaktörer igenom artiklar med konstiga påhittade böjningar av ord när det finns många andra bättre alternativ? Dela gärna med er av liknade konstiga översättningar.
Citera
2010-04-19, 20:10
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Alvés
... Klarar inte TT av att översätta "views" till visningar istället för att använda fantasiord som tittningar? Försöker den ansvariga journalisten skapa ett nytt ord så att han kan skryta bland de andra misslyckade författarna och uppmärksamhetshororna?

Diskutera, varför släpper redaktörer igenom artiklar med konstiga påhittade böjningar av ord när det finns många andra bättre alternativ? Dela gärna med er av liknade konstiga översättningar.
Konstiga översättningar eller icke-översättningar kan vara som pest och kolera. TT Spektra är onekligen TT-familjens svarta får. Här nedan följer ett citat från hemsidan (mina markeringar). Programförklaringen skulle göra sitt jobb i fönstret på en bordell.
TT Spektra ger dig vad du behöver
...
Under 15 år har vi steg för steg byggt upp TT Spektra till att bli Sveriges ledande nyhetsbyrå för nöje, tv och feature.
Det engelska ordet "feature" är ett av det språkets mest mångtydiga. Nu ser jag att »feature« har vunnit insteg i ordböckerna med uttalet [fi´tçö(r)]. Jamen, gimmeabrejk! Så långt har den mentala invasionen gått, med eller utan tillskyndan från svensk träskpress.

Personligen ser jag hellre en tittning än en feature i svensk text.
eng. feature n. = characteristic, prominent quality; distinctive facial structure or part, lineament; full-length film, feature film; attraction; regular column (in a newspaper); special or important article (in a newspaper or magazine); attribute, advantage, positive quality of a program(Computers); function, capability (i.e. of a software program)
Skulle en artikel bli speciell och viktig bara för att TT Spektra skrivit den? Kokkonst av det mest banala slag presenteras av TT Spektra som features. Spaltfyllnad kommer sanningen närmast.
http://www.gp.se/matdryck/mat/1.3347...n-full-med-mat
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-04-19 kl. 20:20.
Citera
2010-04-19, 23:03
  #3
Avstängd
peter.gillbergs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Alvés
Bläddrade igenom min morgontidning i morse och i en av notiserna så stod det följande:
...Enligt Expressen har videon (Bad Romance) nu mer än 180 miljoner tittningar...
(TT Spektra)

Jag satte nästan morgonjuicen i halsen, vad i h-vete är detta
Klarar inte TT av att översätta "views" till visningar istället för att använda fantasiord som tittningar? Försöker den ansvariga journalisten skapa ett nytt ord så att han kan skryta bland de andra misslyckade författarna och uppmärksamhetshororna?

Diskutera, varför släpper redaktörer igenom artiklar med konstiga påhittade böjningar av ord när det finns många andra bättre alternativ? Dela gärna med er av liknade konstiga översättningar.

Om du stör dig på felaktiva översättningar så rekommenderar jag inte att du kollar på program på TV6 där undertext finns med
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback