Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2017-03-17, 18:27
  #133
Medlem
beaver_ses avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Faceback
´Jo det vet jag, saken är den att jag hittade detta tillsammans med en bild på mig
själv hos en okänd thailändskas facebook. Kan översätta odjuret?! enligt google translate.

En jävla massa thailändare gillar och kommenterar bilden.


Vad fan kan detta röra sig om?
Lättast är om du översätter till Engelska, till Svenska blir det bara konstigt med google trans.

Låter som de skojar om ditt utseende, om det är snällt skoj eller inte vet jag inte. Det beror lite på hur de ser på djuret de beskriver.
Själv så är jag inte expert på Thailändska än men jag lär mig: Men jag skall ge dig en riktig översättning i dagarna, om jag inte glömmer det. Kanske jag även kan ge dig ett bra svar skrivet på Thailändska du kan klistra in på hennes f-bok.
Citera
2017-03-21, 17:21
  #134
Medlem
beaver_ses avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Faceback
Vad menas med detta på Thai?! ร้ายกาจนัก..อิห่าราก55555"สบายดีบ่รูหู5555

แรดมาก

เนาะๆ
Nu så, översta raden handlar om en kvinna som skäller på en annan kvinna för att hon typ försöker stjäla en annans kille. Exempel att en gift fru säger detta till en annan som flirtar med hennes man och försöker få han.

Andra raden beskriver en "dålig, otrevlig kvinna".

Tredje raden betyder. "Okey, håller med om".
Citera
2017-03-21, 18:48
  #135
Medlem
Facebacks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av beaver_se
Nu så, översta raden handlar om en kvinna som skäller på en annan kvinna för att hon typ försöker stjäla en annans kille. Exempel att en gift fru säger detta till en annan som flirtar med hennes man och försöker få han.

Andra raden beskriver en "dålig, otrevlig kvinna".

Tredje raden betyder. "Okey, håller med om".
Tack så mkt, visade för en thai med engelska kunskaper som sa att dom pratade hur bra i sängen jag var, men jag litar inte ett dugg på vad en thailändare säger.

Kan pm:a inlägget.
Citera
2017-12-12, 20:23
  #136
Medlem
Nån som kan översätta det här?

"ให้ผัวทิ้งก่อน"
Citera
2018-08-11, 12:44
  #137
Medlem
Varifrån kommer ordet för bröd i Thailändskan

I thailand så kallar de västerländska bröd för ”Kanom pang” där ordet kanom betyder typ ”tilltugg” och även används för annan mat t.ex Kanom Jin som är kinesiska nudlar.

Jag vet att ordet för bröd på Japanska är ”Pan”.

Kan det vara så att pan(g) är kinesiska eller koreanska för bröd?
Citera
2018-08-11, 12:57
  #138
Medlem
arcsins avatar
Det tycks komma från portugisiska pão, vilket även det japanska ordet ser ut att göra.

https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%B...B8%B1%E0%B8%87
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3
Citera
2018-08-28, 22:35
  #139
Medlem
NysvenskenAbdullahs avatar
Hej, jag har två frågor:

1) Det sägs att det krävs ett ordförråd på ca3000 ord för att prata någorlunda flytande. Har någon av er en sådan lista på de 3000 mest vanliga orden på thai?

2) Är det värt att gå på en 4-veckors intensivkurs i Thailand, någon med erfarenhet.? Har ni några rekommendationer på specifika skolor i sådant fall?

Eller ska man bara skaffa sig en thailändsk flickvän på plats för att agera privatlärare?
Citera
2019-01-21, 09:29
  #140
Medlem
mpees avatar
Skål på Thai

Då Thailand berör och alla vill veta bäst(me included)tror jag denna enkla frågeställning ändå kommer leverera en hetlevrad disskution.

Skål på Thailändska är chon gâew.
chon=krasha
gâew=glasen

Majoriteten av alla västerlänningar envisas istället med att säga chôke-dii. Alla verkar vara överens om att chôke-dii översatt till engelska är good luck.

Ska erkänna att jag en period trodde att både chon gâew och chôke-dii var gångbart. Att chon gâew var officiellt och
chôke-dii var Issan-style eller liknande.

Var en tid på studentvisum och frågade min lärare i thai, har frågat ett tiotal(säkert ett tjugotal)andra thailändare från olika delar av landet med olika utbildningsnivåer. Ingen av dessa säger att man någonsin använder chôke-dii när man skålar.

Jag gissar att denna felaktighet kommer från barscenen. Tror bartjejerna ofta önskar varandra chôke-dii alltså lycka till innan det bär iväg med en kund.
Kan det blivit något missförstånd för länge sedan när språkbarriären var ännu större. Där chôke-dii uppfattades som skål. För att sedan genom snöbollseffekten bli en sanning?

Har försökt ta upp detta med en bartjej och fick typ; we just say that When we drink with farangs to make funny till svars.

Har funderat mer än vad jag vill erkänna på detta och skulle verkligen vilja veta varför så många tror det heter chôke-dii.

Vet att det finns ett par personer på fb som bott och verkat i Thailand i många år.
Skulle verkligen vilja gå till botten med detta!

Fake edit: Finns någon eller några(?) undantag när man inte använder chon gâew.”
Jag vet att Chai-yoe/chá-yoe används vid bröllop och betyder ”hurra” ”bra jobbat”.
__________________
Senast redigerad av mpee 2019-01-21 kl. 09:48.
Citera
2019-01-21, 11:15
  #141
Moderator
Sun Rulers avatar
Provar att flytta tråden från resor till språkforumet, får se om moderatorerna där vill ta emot den. /Moderator
Citera
2019-01-21, 19:30
  #142
Medlem
Lasse Berghagens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mpee
Då Thailand berör och alla vill veta bäst(me included)tror jag denna enkla frågeställning ändå kommer leverera en hetlevrad disskution.

Skål på Thailändska är chon gâew.
chon=krasha
gâew=glasen

Majoriteten av alla västerlänningar envisas istället med att säga chôke-dii. Alla verkar vara överens om att chôke-dii översatt till engelska är good luck.

Ska erkänna att jag en period trodde att både chon gâew och chôke-dii var gångbart. Att chon gâew var officiellt och
chôke-dii var Issan-style eller liknande.

Var en tid på studentvisum och frågade min lärare i thai, har frågat ett tiotal(säkert ett tjugotal)andra thailändare från olika delar av landet med olika utbildningsnivåer. Ingen av dessa säger att man någonsin använder chôke-dii när man skålar.

Jag gissar att denna felaktighet kommer från barscenen. Tror bartjejerna ofta önskar varandra chôke-dii alltså lycka till innan det bär iväg med en kund.
Kan det blivit något missförstånd för länge sedan när språkbarriären var ännu större. Där chôke-dii uppfattades som skål. För att sedan genom snöbollseffekten bli en sanning?

Har försökt ta upp detta med en bartjej och fick typ; we just say that When we drink with farangs to make funny till svars.

Har funderat mer än vad jag vill erkänna på detta och skulle verkligen vilja veta varför så många tror det heter chôke-dii.

Vet att det finns ett par personer på fb som bott och verkat i Thailand i många år.
Skulle verkligen vilja gå till botten med detta!

Fake edit: Finns någon eller några(?) undantag när man inte använder chon gâew.”
Jag vet att Chai-yoe/chá-yoe används vid bröllop och betyder ”hurra” ”bra jobbat”.

För att skapa ytterligare huvudbry lägger jag till "mot gaew" - tömma glaset. Vilket används informellt. 😄
Citera
2019-01-24, 12:20
  #143
Moderator
Hamilkars avatar
Tråden Skål på Thai sammanfogad med huvudtråden.
/Mod.
__________________
Senast redigerad av Hamilkar 2019-01-24 kl. 12:22.
Citera
2019-01-31, 17:08
  #144
Avstängd
F.Hansens avatar
Nån som har tips på den bästa appen för att lära sig thailändska?

Vill kunna prata med min flickvän på thailändska.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback