Citat:
Ursprungligen postat av hanbaagaa
Forskare håller nog inte med dig gällande Quebec och Frankrike, det finns så stora skillnader i främst uttal men även grammatik som är ganska radikalt olika att de av vissa skulle klassas som olika språk. Det är dock ganska kontroversiellt hur mycket de skiljer sig åt, men franska tv-program (de få som visas i Quebec) får ofta textas, något aldrig sker med spanska tv-program eller latinamerikanska telenovelas.
Det finns skillnader i uttal mellan Paris och Montréal, liksom mellan Stockholm och Malmö, men grammatikskillnader? Inte mer än mellan Stockholm och Malmö, det skriva språket är detsamma.
(Franska, som den talas i Frankrike, är mitt första språk vid sidan av svenska, och jag har bott sju år i Québec. Så jag sitter inte bara och spekulerar om skillnaderna.)
Någon lika stor grammatikalisk skillnad som t.ex.
- voseo i delar av Sydamerika,
- ustedes istället för vosotros i hela latinamerika
- användingen av preteritum i latinamerika och pasado perfecto i standardspanska
finns inte mellan franskan i Paris och franskan i Montréal. Så medan vi kan diskutera uttal så är det helt klart att det finns betydligt större grammatikaliska skillnader mellan de spanska varianterna än mellan de franska.
När jag talar om USA och UK menar jag väl främst någorlunda standard-dialekter. Uttal och grammatik inom spanskan är förhållandevis uniform i jämförelse.
Citat:
Ursprungligen postat av hanbaagaa
Kubaner (som talar karibisk spanska) har en dialekt väldigt lik den på kanarieöarna (av historiska skäl) med sina tendenser att radera ut s och r-ljud och dra ihop ord, de flesta spanjorer borde ju dock vara rätt vana vid detta då det sker i både Andalusien och på Kanarieöarna? Samt att de kommer i kontakt med detta via t ex venezuelanska telenovelas som visas titt som tätt i Spanien.
Helt sant, men frågan var ju hur enkelt det är för någon som lär sig kastiljansk spanska att förstå andra spanska varianter.