Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2010-03-30, 15:57
  #1
Medlem
Hestfiskens avatar
Hej!

Gillar språk och har börjat läsa spanska på egen hand, kul och hittills ganska logiskt språk. Men nu i efterhand slog det mig att beroende var jag ska resa kanske borde lära mig en viss slags spanska. I första hand är mitt mål att kunna göra mig förstådd i Spanien, men skulle även människor i Argentina och Mexico förstå vad jag säger? Och i så fall i vilken grad?
Citera
2010-03-30, 16:08
  #2
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hestfisken
Hej!

Gillar språk och har börjat läsa spanska på egen hand, kul och hittills ganska logiskt språk. Men nu i efterhand slog det mig att beroende var jag ska resa kanske borde lära mig en viss slags spanska. I första hand är mitt mål att kunna göra mig förstådd i Spanien, men skulle även människor i Argentina och Mexico förstå vad jag säger? Och i så fall i vilken grad?

Lär du dig 'spansk' spanska kommer folk att förstå dig i hela den spanskspråkiga världen. Själv kommer du dock antagligen att uppleva att spanska i Argentina och Uruguay, i Chile, samt den på Kuba och resten av Karibien är mycket svår att förstå.
Citera
2010-03-30, 16:41
  #3
Medlem
borjegs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hestfisken
Hej!

Gillar språk och har börjat läsa spanska på egen hand, kul och hittills ganska logiskt språk. Men nu i efterhand slog det mig att beroende var jag ska resa kanske borde lära mig en viss slags spanska. I första hand är mitt mål att kunna göra mig förstådd i Spanien, men skulle även människor i Argentina och Mexico förstå vad jag säger? Och i så fall i vilken grad?

Ja, folk i spansktalande länder kommer att förstå dig mycket väl, men det finns naturligtvis varianter av spanska som blir lite mer svårförståeliga för dig. Det gäller ju egentligen mer eller mindre alla språk runt om i världen.
Citera
2010-03-30, 18:00
  #4
Medlem
Hestfiskens avatar
Ok! Tackar, ska se till att skaffa fler spansktalande vänner, så ska det nog gå överallt.
Citera
2010-03-30, 22:01
  #5
Medlem
hanbaagaas avatar
Skillnaden är nog att jämföra med t ex brittisk och amerikansk engelska (om ens så stor), dvs inte så att det påverkas något avsevärt, man ska komma ihåg att dialektskillnader inom Spanien kan vara minst lika stora som skillnaden mellan "latinamerikansk" spanska och "spansk" spanska. Jämför man så är skillnaden mellan portugisiskan i Brasilien/Portugal eller franskan i Quebec/Frankrike ganska enorma i jämförelse. Vissa latinamerikanska dialekter försvåras av att man sväljer många s och r osv. Men detta sker ju även dialektalt i Spanien!

Största svårigheten är vissa slanguttryck som är ganska regionala från land till land. Personligen tycker jag argentinsk spanska är den som avviker mest från de övriga, pga av italiensk intonation, "voseo", många lokala ord, utalandet av j-ljud som tje-ljud. Fast det gör den också lite mer unik
Citera
2010-03-30, 23:11
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av hanbaagaa
Skillnaden är nog att jämföra med t ex brittisk och amerikansk engelska (om ens så stor), dvs inte så att det påverkas något avsevärt, man ska komma ihåg att dialektskillnader inom Spanien kan vara minst lika stora som skillnaden mellan "latinamerikansk" spanska och "spansk" spanska. Jämför man så är skillnaden mellan portugisiskan i Brasilien/Portugal eller franskan i Quebec/Frankrike ganska enorma i jämförelse. Vissa latinamerikanska dialekter försvåras av att man sväljer många s och r osv. Men detta sker ju även dialektalt i Spanien!

Nja, om du med brittisk och amerikansk menar cockney och texas-engelska så kanske Även spanjorer har stora svårigheter att förstå kubaner, speciellt kubaner som talar sinsemellan, så för någon som lär sig språket kommer det nog att ta länge att hänga med i ett vardagligt kubanskt samtal. Då upplever jag skillnaden mellan franskan i Québec och i Frankrike som betydligt mindre, inga problem att hänga med i ett samtal där.
Citera
2010-03-30, 23:58
  #7
Medlem
hanbaagaas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JeanLuc
Nja, om du med brittisk och amerikansk menar cockney och texas-engelska så kanske Även spanjorer har stora svårigheter att förstå kubaner, speciellt kubaner som talar sinsemellan, så för någon som lär sig språket kommer det nog att ta länge att hänga med i ett vardagligt kubanskt samtal. Då upplever jag skillnaden mellan franskan i Québec och i Frankrike som betydligt mindre, inga problem att hänga med i ett samtal där.

Forskare håller nog inte med dig gällande Quebec och Frankrike, det finns så stora skillnader i främst uttal men även grammatik som är ganska radikalt olika att de av vissa skulle klassas som olika språk. Det är dock ganska kontroversiellt hur mycket de skiljer sig åt, men franska tv-program (de få som visas i Quebec) får ofta textas, något aldrig sker med spanska tv-program eller latinamerikanska telenovelas. När jag talar om USA och UK menar jag väl främst någorlunda standard-dialekter. Uttal och grammatik inom spanskan är förhållandevis uniform i jämförelse.

Kubaner (som talar karibisk spanska) har en dialekt väldigt lik den på kanarieöarna (av historiska skäl) med sina tendenser att radera ut s och r-ljud och dra ihop ord, de flesta spanjorer borde ju dock vara rätt vana vid detta då det sker i både Andalusien och på Kanarieöarna? Samt att de kommer i kontakt med detta via t ex venezuelanska telenovelas som visas titt som tätt i Spanien.
Citera
2010-03-31, 09:03
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av hanbaagaa
Forskare håller nog inte med dig gällande Quebec och Frankrike, det finns så stora skillnader i främst uttal men även grammatik som är ganska radikalt olika att de av vissa skulle klassas som olika språk. Det är dock ganska kontroversiellt hur mycket de skiljer sig åt, men franska tv-program (de få som visas i Quebec) får ofta textas, något aldrig sker med spanska tv-program eller latinamerikanska telenovelas.

Det finns skillnader i uttal mellan Paris och Montréal, liksom mellan Stockholm och Malmö, men grammatikskillnader? Inte mer än mellan Stockholm och Malmö, det skriva språket är detsamma.
(Franska, som den talas i Frankrike, är mitt första språk vid sidan av svenska, och jag har bott sju år i Québec. Så jag sitter inte bara och spekulerar om skillnaderna.)

Någon lika stor grammatikalisk skillnad som t.ex.
- voseo i delar av Sydamerika,
- ustedes istället för vosotros i hela latinamerika
- användingen av preteritum i latinamerika och pasado perfecto i standardspanska
finns inte mellan franskan i Paris och franskan i Montréal. Så medan vi kan diskutera uttal så är det helt klart att det finns betydligt större grammatikaliska skillnader mellan de spanska varianterna än mellan de franska.

När jag talar om USA och UK menar jag väl främst någorlunda standard-dialekter. Uttal och grammatik inom spanskan är förhållandevis uniform i jämförelse.

Citat:
Ursprungligen postat av hanbaagaa
Kubaner (som talar karibisk spanska) har en dialekt väldigt lik den på kanarieöarna (av historiska skäl) med sina tendenser att radera ut s och r-ljud och dra ihop ord, de flesta spanjorer borde ju dock vara rätt vana vid detta då det sker i både Andalusien och på Kanarieöarna? Samt att de kommer i kontakt med detta via t ex venezuelanska telenovelas som visas titt som tätt i Spanien.

Helt sant, men frågan var ju hur enkelt det är för någon som lär sig kastiljansk spanska att förstå andra spanska varianter.
Citera
2010-03-31, 14:14
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hestfisken
Hej!

Gillar språk och har börjat läsa spanska på egen hand, kul och hittills ganska logiskt språk. Men nu i efterhand slog det mig att beroende var jag ska resa kanske borde lära mig en viss slags spanska. I första hand är mitt mål att kunna göra mig förstådd i Spanien, men skulle även människor i Argentina och Mexico förstå vad jag säger? Och i så fall i vilken grad?


Beror sig väll på vad du ska göra på din spanska? om du snackar bra spanska och bara ska resa runt så kommer du alltid göra dig förstådd. I såna vardagliga situationer kommer dom nog förstå dig och om det blir något missförstånd så kan ni nog lösa det.
Citera
2013-05-27, 14:52
  #10
Avstängd
JeanPierres avatar
Läste nånstans att den spanska de pratar i Venezuela ska tydligen vara grymt svår att förstå, hur skulle ni säga att de olika dialekterna varierar när det gäller svårighetsgrader? Man brukar väl ha att i Peru, Colombia och Bolivia pratar de medt begripligt i Latinamerika?
Citera
2013-05-27, 21:37
  #11
Avstängd
JeanPierres avatar
Nån som kan ge ett uttalande?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback