Citat:
Jag är inte säker på att det från mitt perspektiv framstår som helt vattentätt.
Orsaken till att meningen är svår på svenska är att den första delen antyder att det borde vore honom (objekt), medan den andra delen tvärtom antyder att det borde vara "han" (subjekt).
"Zlatan gav grädden till honom. Han som slickat på jordgubbarna."
Om meningarna slås ihop, är det "honom" eller "han" som ska bort? Enligt vad jag förstått kan satsförkortningen göras på båda sätten, vilket innebär att både han och honom är godkänt.
Nu är frågan om samma sak verkligen gäller på engelska:
"Zlatan gave the whipped cream to him. He who had slemmat on the strawberries."
Vid en sammanslagning, är det "him" eller "he" som utgår? Min intuition säger mig att engelskan här är mindre flexibel än svenskan, då "Zlatan gave the whipped cream to him who had slemmat on the strawberries" s.a.s. låter helt fucked up. Men framförallt så tror jag man hade skrivit meningen annorlunda på engelska från början, typ "Zlatan gave the whipped cream to the Dutch motherfucker who had slemmat on the strawberries."
Så för att sammanfatta, kan man verkligen tryggt ta för givet att svenskan och engelska följer samma logik i de här avseendena?
Orsaken till att meningen är svår på svenska är att den första delen antyder att det borde vore honom (objekt), medan den andra delen tvärtom antyder att det borde vara "han" (subjekt).
"Zlatan gav grädden till honom. Han som slickat på jordgubbarna."
Om meningarna slås ihop, är det "honom" eller "han" som ska bort? Enligt vad jag förstått kan satsförkortningen göras på båda sätten, vilket innebär att både han och honom är godkänt.
Nu är frågan om samma sak verkligen gäller på engelska:
"Zlatan gave the whipped cream to him. He who had slemmat on the strawberries."
Vid en sammanslagning, är det "him" eller "he" som utgår? Min intuition säger mig att engelskan här är mindre flexibel än svenskan, då "Zlatan gave the whipped cream to him who had slemmat on the strawberries" s.a.s. låter helt fucked up. Men framförallt så tror jag man hade skrivit meningen annorlunda på engelska från början, typ "Zlatan gave the whipped cream to the Dutch motherfucker who had slemmat on the strawberries."
Så för att sammanfatta, kan man verkligen tryggt ta för givet att svenskan och engelska följer samma logik i de här avseendena?
Det ska vara honom eftersom det är objekt [efter prepositionen till]. Sedan inleder som en bisats och är ett relativt pronomen. Således ...till honom som...
Det ska var him även på engelska och JustZlatan visade därmed det jag misstänkte, att det inte var så väl beställt med kunskaperna i engelska.