Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2010-02-06, 11:38
  #13
Medlem
Egon3s avatar
Eftersom de av TS tre angivna raderna inte visade rimmönstret i stort, hade jag inte ambitionen för en rimmad tolkning. Den engelska översättningen är rytmisk, men är den fullt ut rimmad med forever / together // celebrating / veiling?
FOR WHERE the rough is with the supple,
Where strong itself with mild doth couple,
The ringing will be good and strong.
So test therefore, who join forever,
If heart to heart be found together!
Delusion is short, remorse is long.
In the bridal locks so lovely
Plays the virgin's modest crown,
When the churchbells pealing brightly
To the festive gleam call down.
Ah! Life's fairest celebrating
Doth the May of life end, too,
With the girdle, with the veiling
Tears delusion fair in two.
Originalet enligt en tysk källa:
Denn wo das Strenge mit dem Zarten,
Wo Starkes sich und Mildes paarten,
Da gibt es einen guten Klang.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet,
Ob sich das Herz zum Herzen findet!
Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang.
Lieblich in der Bräute Locken
Spielt der jungfräuliche Kranz,
Wenn die hellen Kirchenglocken
Laden zu des Festes Glanz.
Ach! des Lebens schönste Feier
Endigt auch den Lebensmai,
Mit dem Gürtel, mit dem Schleier
Reißt der schöne Wahn entzwei.
Sången om klockan, i svensk version, kan tydligen finnas på antikvariat.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-02-06 kl. 11:43.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback