Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
Det hör till undantagen att det lilla ordet »i« kan skrivas ihop med följande ord eller särskrivas, utan att betydelsen förändras. Just ordet »ihop« är ett exempel på att prepositionen blivit ett prefix.
– De stötte ihop på gatan.
– Katterna rök ihop.
Tittar vi lite bredare på betydelsen av ihopskrivning så cirkulerar det tjogtals exempel under rubriken särskrivning. Blå bär syftar på blåa bär i allmänhet, medan blåbär är en bestämd sorts blåa bär. Mörka druvor kan vara blå bär (blåa bär) men är inte blåbär.
Är nog så tyvärr, att jag fortfarande har någon form av dyslexi när det gäller detta...
Men du menar att:
- De stötte i hop på gatan, skulle få mig att totalt missa innebörden/betydelsen... Men på något sätt har jag aldrig sett, hört, ens funderat på en hop med människor som stötte något... därför tolkar jag det som ihop.. svårt att förklara...
- Katterna rök i hop, denna är dock bättre tycker jag... men det finns ingen logik i att katter har rökt i en hop... så återigen ser min något dyslektiska hjärna det som att dom faktiskt har rykt ihop...
Jag tror och hoppas jag förstått dig, och det är en riktigt bra poäng. Man kan sätta ihop meningar där betydelsen ändrar sig med de exempel TS ger, men det är idag ganska ologiska betydelser och det är nog därför jag något dyslektiskt möjligen inte tolkar dom som andra.
--------------edit
Missade det sista...
Citat:
Tittar vi lite bredare på betydelsen av ihopskrivning så cirkulerar det tjogtals exempel under rubriken särskrivning. Blå bär syftar på blåa bär i allmänhet, medan blåbär är en bestämd sorts blåa bär. Mörka druvor kan vara blå bär (blåa bär) men är inte blåbär
Ovanstående är nog inget problem för mig tror jag... Men... :-)
För står du vad jag menar när jag säger att i hop skrivning är en sak som kan irritera läsaren men för vissa så kanske ordet inte har så stor betydelse utan men ingen eller kanske texten tolkas efter den lästs?
Försökte (i)särskriva så mycket jag kunde :-)
Men själv hoppas jag på att människor tolkar sammanhang och inte ordens exakta position...
Svårläst, ja... irriterande, ja... men att tolka mitt för sökte till försökte är väl inte omöjligt?