2010-01-13, 17:49
#1
Detta är hämtat från en artikel i GP torsdagen den 10 december 1959.
Det nedskrivna är exakt ordagrant återgivet från originalartikeln. Den ovanstående rubriken var också artikelns rubrik.
"När den för smuggling anhållne araben och eldaren i går skulle häktas måste rätten anlita inte mindre än två tolkar, vilket är mycket sällsynt. Som tur är pågår en internationell hälsovårdskurs vid universitetet i Göteborg och en av deltagarna i denna är Mrs. Nirma El-Suid, hög tjänstekvinna i Jordaniens socialministerium och en gång ordonnans till Folke Bernadotte.
Mrs El-Suid tolkade från arabiska till engelska, aom översattes till svenska av fru Hilda Carlström. Tolkningen gick utmärkt även om förhandlingen drog ut på tiden för att den anhållne främlingen icke skulle missförstå något i de svenska laglabyrinterna.
De arabiske eldaren hade smugglat in 21 flaskor whisky samt dolt ytterligare åtta i sin hytt. Åklagaren, tullfiskal Palm, begärde mannen häktad för olovlig spritinförsel och som häktningsskäl anfördes, att araben saknade stadig hemvist i riket och att risk för avvikande fanns.
Araben önskade visserligen vara på fri fot, tills hans mål kommer upp i rätten, men sedan han meddelats, att hans fall kommer upp till huvudförhandling redan nästa vecka medgav han häktningen med ett förbehåll - att han slapp äta fläsk i häktet...
Araben medgav att han fört i land 21 flaskor whisky för att sälja men beträffande de åtta flaskorna som tullen fann i hans hytt, så var de ämnade till julkalas ombord på hans fartyg. Mannen, som är 51-år gammal har tidigare dömts till böter för smuggling till Sverige."
Till artikeln finns det tre teckningar. En större på smugglaren och en mindre på vardera tolken. Även dessa teckningar verkar tecknaren Gits ha gjort.
Någon som känner till liknade smugglingsfall som detta vid denna tid?
Det nedskrivna är exakt ordagrant återgivet från originalartikeln. Den ovanstående rubriken var också artikelns rubrik.
"När den för smuggling anhållne araben och eldaren i går skulle häktas måste rätten anlita inte mindre än två tolkar, vilket är mycket sällsynt. Som tur är pågår en internationell hälsovårdskurs vid universitetet i Göteborg och en av deltagarna i denna är Mrs. Nirma El-Suid, hög tjänstekvinna i Jordaniens socialministerium och en gång ordonnans till Folke Bernadotte.
Mrs El-Suid tolkade från arabiska till engelska, aom översattes till svenska av fru Hilda Carlström. Tolkningen gick utmärkt även om förhandlingen drog ut på tiden för att den anhållne främlingen icke skulle missförstå något i de svenska laglabyrinterna.
De arabiske eldaren hade smugglat in 21 flaskor whisky samt dolt ytterligare åtta i sin hytt. Åklagaren, tullfiskal Palm, begärde mannen häktad för olovlig spritinförsel och som häktningsskäl anfördes, att araben saknade stadig hemvist i riket och att risk för avvikande fanns.
Araben önskade visserligen vara på fri fot, tills hans mål kommer upp i rätten, men sedan han meddelats, att hans fall kommer upp till huvudförhandling redan nästa vecka medgav han häktningen med ett förbehåll - att han slapp äta fläsk i häktet...
Araben medgav att han fört i land 21 flaskor whisky för att sälja men beträffande de åtta flaskorna som tullen fann i hans hytt, så var de ämnade till julkalas ombord på hans fartyg. Mannen, som är 51-år gammal har tidigare dömts till böter för smuggling till Sverige."
Till artikeln finns det tre teckningar. En större på smugglaren och en mindre på vardera tolken. Även dessa teckningar verkar tecknaren Gits ha gjort.
Någon som känner till liknade smugglingsfall som detta vid denna tid?
Betänk att detta var långt innan charterresorna till Sverige startade,han måste ha känt sig väldigt ensam i landet då.
I o f s har jag uppfattat det så att whiksy är ganska populärt bland palestinier åtminstone.