Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
  • 1
  • 2
2009-12-26, 20:18
  #1
Medlem
miniCarls avatar
Vad kallas snea på engelska?

In context
"Jag sneade på LSD"
eller
"Min polare tog tjack, sneade och försökte ta livet av sig".

Är medveten om att detta är slang, men det bör ju fortfarande finnas en motsvarighet i det engelska språket?
Citera
2009-12-26, 20:21
  #2
Medlem
Bummer och "bad trip"
Citera
2009-12-26, 20:36
  #3
Medlem
miniCarls avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mansig
Bummer och "bad trip"

"I had a bummer"?

"I bummed"?
Citera
2009-12-26, 20:43
  #4
Medlem
Anteauss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av miniCarl
Vad kallas snea på engelska?

In context
"Jag sneade på LSD"
eller
"Min polare tog tjack, sneade och försökte ta livet av sig".

Är medveten om att detta är slang, men det bör ju fortfarande finnas en motsvarighet i det engelska språket?
Ska du ha det som ett verb så får det nog bli "bummed out" för att slippa användningen av hjälpverb, men annars så är det rätt--det heter have/had a bummer/a bad trip. Även "to have a baddie" eller "to have a monster" är gångbart.
Citera
2009-12-26, 20:48
  #5
Avstängd
trip out

i was trippin out dude, fuck i was so scared ..
Citera
2009-12-26, 21:46
  #6
Medlem
kingzyzs avatar
Gahh!

I AM SNEING!
Citera
2009-12-26, 22:30
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Jadå, välrenommerade Norstedts översätter snedtända -> have a bad trip.

Man kan inte klandra dem som hade "a bad trip" med Eurostar häromdagen, fastnade i mörkret och därför snedtände.

För att hjälpa översättningsmaskinen servade jag förtydligandet sneade -> snedtände.
Min polare tog tjack, snedtände och försökte ta livet av sig.

My buddy took tjack, crooked teeth and tried to kill herself.
Den afrikanska elefanten heter Loxodonta africana vilket betyder den snedtandade afrikanen.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-12-26 kl. 22:33.
Citera
2009-12-26, 22:39
  #8
Medlem
Zink4ns avatar
Well I... Yeah... You need to get to work. Goddamn what a bummer. - Dr Gonzo (Fear and loathing in Las Vegas)
__________________
Senast redigerad av Zink4n 2009-12-26 kl. 22:43. Anledning: Hehe, dubbelcheckade.
Citera
2009-12-26, 23:26
  #9
Medlem
Bummer = otur/let down.

Bummed out = vet vad som menas (det beror på sammanhanget som det sägs i det ordet) men inte den blekaste ens närmaste ord(en) på svenska.

Äh, bum(mer) betyder inget och allt.
__________________
Senast redigerad av Vreborlo 2009-12-26 kl. 23:29.
Citera
2009-12-27, 14:33
  #10
Medlem
petter eremitens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Jadå, välrenommerade Norstedts översätter snedtända -> have a bad trip.

Man kan inte klandra dem som hade "a bad trip" med Eurostar häromdagen, fastnade i mörkret och därför snedtände.


.

Eurostar är väl detsamma som Edamerost i pluralis, eller...?
Citera
2009-12-27, 15:01
  #11
Medlem
Benyameans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Vreborlo
Bummer = otur/let down.

Bummed out = vet vad som menas (det beror på sammanhanget som det sägs i det ordet) men inte den blekaste ens närmaste ord(en) på svenska.

Äh, bum(mer) betyder inget och allt.

Bummed out = Ledsen, sur? Eller har jag fattat fel?
Citera
2009-12-27, 19:41
  #12
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av petter eremiten
Eurostar är väl detsamma som Edamerost i pluralis, eller...?
EUR-ostar är väl betalt in natura, omräknat från västvaluta till hårdostvaluta.

Fritt efter Osten Lindeman:
Man får spara de fräcka ostarna, inte nämna Porr Salut när de’ Edamer närvarande.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-12-27 kl. 19:50.
Citera
  • 1
  • 2

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback