Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Här är ett par funderingar. Frasen »som en annan« betyder ungefär »som en sorts« eller till och med »som en kopia av«. Det är inte begränsat till negativa situationer.
— Nu när jag fått kaffe känner jag mig som en annan människa. (en piggare upplaga av mitt trötta jag)
Fast det är en subtil men dock mycket klar skillnad i betydelse mellan din användaning "som en annan människa" och det som TS menar "som en annan idiot".
Tror snarare annan kan "översättas" med riktig, dvs "kände mig som en riktig idiot". Det är dock inte heller helt rätt.
Om det är typiskt för Skånska vet jag inte, men som Skåning känner jag väl till uttrycket och mitt språköra reagerar på betydelseskillnader när det nu försöks översättas utan att riktigt lyckas, även om jag inte själv helt reder ut att definiera det.