Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-11-05, 21:42
  #1
Medlem
goozas avatar
Jag sitter just nu i en diskussion med en amerikansk vän som bor i Sverige.

Jag läste en artikel där en amerikan skrev om Svenska språket och tog upp programmet på tv "Värsta språket". Han översatte detta till "The Worst Language". Jag menar att det är fel översättning. För mig betyder detta något helt annat. Något i samma stil som t.ex: "Oj kolla, värsta bruden!" eller "Men gud, värsta snällt av dig att ge mig det där!".

Ja ni förstår vad jag menar.

Vad säger ni om saken? Och hur skulle ni förklara detta för en amerikan?

Jag sa att det betyder något i stil med "What a language"
Citera
2009-11-05, 21:50
  #2
Medlem
Superfluouss avatar
Jag skulle döpt det till "Some language".
Citera
2009-11-05, 21:50
  #3
Medlem
Flisberthas avatar
Det är väl dubbeltydigt och det är det som är lite roligt. Det kan både betyda att det är the worse languge och att språket är "the bomb" (usch, det tog nästan emot att använda mig av det uttrycket men det var tvunget).
Citera
2009-11-05, 21:58
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Superfluous
Jag skulle döpt det till "Some language".


Nej, du skulle namngett det till "Some language".
Citera
2009-11-05, 22:09
  #5
Medlem
Superfluouss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Accessdenied
Nej, du skulle namngett det till "Some language".
I så fall skulle jag namngett det "Some language" och ingenting annat. Lär dig använda våra vanligaste prepositioner innan du rättar folk, tomburk.
Citera
2009-11-06, 00:30
  #6
Medlem
Deksters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Accessdenied
Nej, du skulle namngett det till "Some language".

Undrar om det inte rör sig en liten anglicism bakom den här rättningen... :-) Som Nationalencyklopedins ordbok påpekar så kan "döpa" mycket väl användas i den utvidgade betydelsen "namnge" utanför en religiös kontext och även när det inte handlar om levande ting. Däremot är det mycket svårare att i engelskan använda to baptise i denna överförda betydelsen, utan där måste man hålla sig till to name...
Citera
2009-11-06, 03:50
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av gooza
Jag sitter just nu i en diskussion med en amerikansk vän som bor i Sverige.

Jag läste en artikel där en amerikan skrev om Svenska språket och tog upp programmet på tv "Värsta språket". Han översatte detta till "The Worst Language". Jag menar att det är fel översättning. För mig betyder detta något helt annat. Något i samma stil som t.ex: "Oj kolla, värsta bruden!" eller "Men gud, värsta snällt av dig att ge mig det där!".

Ja ni förstår vad jag menar.

Vad säger ni om saken? Och hur skulle ni förklara detta för en amerikan?

Jag sa att det betyder något i stil med "What a language"

Typ Wicked Language eller nåt sånt. Det är det enda jag kan komma på som är dubbeltydigt utan en klar koppling åt ett eller annat håll, men visst ger det lite fel associationer.
Citera
2009-11-06, 10:14
  #8
Medlem
Flisberthas avatar
Bad är kanske ett ord som går att jämställas med värsta. Bad är väl ungefär dubbeltydigt på samma sätt?
Citera
2009-11-06, 11:56
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Flisbertha
Bad är kanske ett ord som går att jämställas med värsta. Bad är väl ungefär dubbeltydigt på samma sätt?

Det tänkte jag också på, fast jag tycker det lutar mer definitivt åt "dåligt"-hållet. Skulle dock kunna hävas upp av någon ungdomlig graffitilogga eller nåt som för en på slangtankar.
Citera
2009-11-06, 12:03
  #10
Medlem
InnocentWar1s avatar
Jag skulle benämna det The converse language om jag var producent vid en internationell lansering.
Citera
2009-11-06, 14:06
  #11
Medlem
euphorias avatar
"Idiomatic expression" skulle du sagt att det var. Idiomatiska uttryck är något av det skönaste men också jobbigast ibland då man lär sig ett nytt språk i mitt tycke!
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback